
"不要让惰性摧毁你自己"怎么翻译.?
展开全部
上面,一楼得翻译得不错,但是这个“惰性”没有翻译出来。
“惰性”有一个词,叫inertia,Resistance or disinclination to motion, action, or change:(惰性;迟钝:拒绝或不情愿运动、行动或变化:)用上这个词语就要准确得多。
"摧毁",有一个词组,叫“pull down”,用这个也更为恰当。
Don't let the inertia pull down yourself.
“惰性”有一个词,叫inertia,Resistance or disinclination to motion, action, or change:(惰性;迟钝:拒绝或不情愿运动、行动或变化:)用上这个词语就要准确得多。
"摧毁",有一个词组,叫“pull down”,用这个也更为恰当。
Don't let the inertia pull down yourself.
展开全部
Don't let the reluctancy and laziness destroy yourself.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Don't let your laziness ruin yourself.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Don't indulge yourself in laziness.
语气比原句轻些,意思一样。
语气比原句轻些,意思一样。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼主:你好,我的译文是
Don't be spoilt yourself by laziness.
Don't be spoilt yourself by laziness.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询