日本人的名字翻译是音译还是意译的阿?举些例.

 我来答
精罗落泪1453
2008-12-31 · TA获得超过2863个赞
知道小有建树答主
回答量:935
采纳率:0%
帮助的人:513万
展开全部
两者皆有。如蛙王——北岛康介的姓——北岛就是训读きたじま(kitajima),而名——康介则是音读こうすけ(kousuke)。另一人东条英机姓——东条是音读とうじょう(toujou),名——英机则是训读ひでき(hideki)。
也有全训读的如——丰臣 秀吉(とようとみ ひでよし)toyoutomi hideyoshi或滨崎 步(はまさき あゆみ)hamasaki ayumi
你所谓的音译应该就是指由音读直接翻译过来的。而意译则是由训读翻译过来。
jrj83413
2008-12-31 · TA获得超过1745个赞
知道小有建树答主
回答量:1362
采纳率:0%
帮助的人:637万
展开全部
算不上是音译或意义。
就“田中”tanaka的发音, 塔纳卡跟中文的田中二字的读音完全不同。
可以说, 在把日本人的名字在翻译成中文的时候, 一般都是照搬日文汉字。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yukihila
2008-12-31 · TA获得超过6552个赞
知道大有可为答主
回答量:5451
采纳率:0%
帮助的人:3468万
展开全部
音译和意译的都有。

音译: 高仓健、田中角栄

意译:
歌手 浜崎 歩 あゆみ 意译→歩
宇多田 光 ひかり 意译→光
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
lee851
2008-12-31 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:56
采纳率:100%
帮助的人:0
展开全部
音译。跟我们的名字一样的。日本的是音译五十音的发音。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式