日本人的名字翻译是音译还是意译的阿?举些例.
4个回答
展开全部
两者皆有。如蛙王——北岛康介的姓——北岛就是训读きたじま(kitajima),而名——康介则是音读こうすけ(kousuke)。另一人东条英机姓——东条是音读とうじょう(toujou),名——英机则是训读ひでき(hideki)。
也有全训读的如——丰臣 秀吉(とようとみ ひでよし)toyoutomi hideyoshi或滨崎 步(はまさき あゆみ)hamasaki ayumi
你所谓的音译应该就是指由音读直接翻译过来的。而意译则是由训读翻译过来。
也有全训读的如——丰臣 秀吉(とようとみ ひでよし)toyoutomi hideyoshi或滨崎 步(はまさき あゆみ)hamasaki ayumi
你所谓的音译应该就是指由音读直接翻译过来的。而意译则是由训读翻译过来。
展开全部
算不上是音译或意义。
就“田中”tanaka的发音, 塔纳卡跟中文的田中二字的读音完全不同。
可以说, 在把日本人的名字在翻译成中文的时候, 一般都是照搬日文汉字。
就“田中”tanaka的发音, 塔纳卡跟中文的田中二字的读音完全不同。
可以说, 在把日本人的名字在翻译成中文的时候, 一般都是照搬日文汉字。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
音译和意译的都有。
例
音译: 高仓健、田中角栄
意译:
歌手 浜崎 歩 あゆみ 意译→歩
宇多田 光 ひかり 意译→光
例
音译: 高仓健、田中角栄
意译:
歌手 浜崎 歩 あゆみ 意译→歩
宇多田 光 ひかり 意译→光
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
音译。跟我们的名字一样的。日本的是音译五十音的发音。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询