英语,帮忙翻译一段话(不要翻译机谢谢)尽量用一些高级词汇
“那些花儿这首歌曲优美的曲风中略带一些忧伤——对旧时光的怀念,对年轻时春节爱恋的追忆,那些各奔东西的朋友。所有的一切美好都逐渐消失了而我们就这样渐渐老去,旧时光一去不复返...
“那些花儿这首歌曲优美的曲风中略带一些忧伤——对旧时光的怀念,对年轻时春节爱恋的追忆,那些各奔东西的朋友。所有的一切美好都逐渐消失了而我们就这样渐渐老去,旧时光一去不复返。”
展开
3个回答
展开全部
你说要尽量用一些高级词汇,但我觉得从这种怀旧的情绪中,你追求的不真是词汇的高级而是译文的感伤与唯美,所以我并未选择太多高级的词汇,而是对原文做了部分改动,增加了一些比喻的修辞以使译文更具美感,毕竟《那些花儿》也是我颇有感触的歌曲中的一首。
The melody of those flowers is covered with a veil of melancholy, including the memorizing for Auld Lang Syne, the billowing of love’s ember in younger days, and auld acquaintance being apart.
As all the nice past was gone and drifted to the sea, our youth fade away like winter sun.
Gone are the days when life was slow and mellow.
翻译过来就是:歌曲《那些花儿》曲调婉转优美,却又蒙着一层忧伤的薄纱。曲中包含有对旧时光的怀念,曾经燃烧着的爱的火花,那些各奔东西的朋友。
昔日的美好时光全部如水般流逝,一去不复返;
而我们的青春也如同冬日的阳光一般缓缓消散;
昔日时光闲适欢乐,如今也一去不返了【此处对昔日时光做了增译,《那些花儿》的整体基调就十分安静,“那些花儿……在我生命每个角落静静为我开着……”可以想见曾经的恬静与美好】
注释:对旧时光的怀念的翻译我借鉴了Robert Burns(罗伯特.彭斯)的《Auld Lang Syne》(《昨日时光》)Auld Lang Syne是一首诗歌作品,这首诗后被改编成歌曲,就是我们所熟知的《友谊地久天长》,在对旧日时光的表达上这位苏格兰诗人选择Auld Lang Syne这种比较古老的用法,而正是这种古老愈发彰显沧桑感。虽然把Auld Lang Syne用在这几句话的翻译中并不是那么恰当,但我还是无法遏制自己的这种欲望,就像是一种浓烈而不合时宜的情感,又比如在所有人都欢呼着新年新气象时自己却在缅怀旧日时光一样。auld acquaintance(老朋友)的翻译同样是出自这首诗。Acquaintance是指熟人朋友,auld acquaintance的译法比较亲切。
Melody(乐曲),这个词本身就含有美妙的意思。
melancholy(忧伤的),这个词给我留下很深印象和美感的原因是巴尔扎克的《欧也妮·葛朗台》中形容欧也妮小姐的忧伤时用的就是melancholy,而当我惊奇的发现这个法语词原样出现在英文单词中,我立刻推断这个词最先肯定是从法国过去的,所以应算是高级词汇了。
【PS: 会写这么多是因为有天夜里无意中在电台里听到这首歌,那时思绪突然像潮水一般想我袭来,我想写些什么却终未提笔。今天这个算是一种变相的补偿了吧!《那些花儿》曾是我们大一时常听的歌,当时听还不觉得什么,现在听才是真正的感慨万千!今年是新年的第一天,谨以这首歌,献给我所有的朋友们!】
那片笑声让我想起我的那些花儿
在我生命每个角落静静为我开着
我曾以为我会永远守在他身旁
今天我们已经离去在人海茫茫
他们都老了吧?
他们在哪里呀?
我们就这样各自奔天涯
啦……想她.
啦…她还在开吗?
啦……去呀!
她们已经被风吹走散落在天涯
有些故事还没讲完那就算了吧
那些心情在岁月中已经难辨真假
如今这里荒草丛生没有了鲜花
好在曾经拥有你们的春秋和冬夏
啦……想她
啦…她还在开吗?
啦……去呀!
她们已经被风吹走散落在天涯
他们都老了吧?
他们在哪里呀?
我们就这样各自奔天涯
where have all the flowers gone?
where the flowers gone?
where have all the young girls gone?
where did they all gone?
where have all the young men gone?
where the soldiers gone?
where have all the graveyards gone?
where have all they gone?
【好在曾经拥有你们的春秋和冬夏
感谢一路有你
感谢曾经有你们的陪伴
毕业季的来临使我们各奔东西
散落在天涯
那时的我们就像年少的花儿一样,
青春勃发
而现在年年岁岁,疏忽而过,
在岁月的这把杀猪刀下
我们已不再是曾经的那些花儿了
我们带着一颗比以前更沧桑的心
去缅怀已逝的昔日时光
品尝着这首歌中曾经觉不出的苦涩
不会忘记在那个不经意的夜晚
重听到这首歌时的感受
怀念和感恩,
还有不可避免的那么一丝怅惘
回忆伴在歌声里,
歌中描绘着我们的故事,
故事里的我们如今真正的天各一方,
虽然毕业季已过去有些光景了,
但大学时光仍历历在目。
我知道:
不是最好的时光里有你们在,
而是你们在,我才有了最好的时光~
故事里的她们就是我,就是你,就是我们,
就是曾经陪伴着我们点点滴滴的每一个人……】
The melody of those flowers is covered with a veil of melancholy, including the memorizing for Auld Lang Syne, the billowing of love’s ember in younger days, and auld acquaintance being apart.
As all the nice past was gone and drifted to the sea, our youth fade away like winter sun.
Gone are the days when life was slow and mellow.
翻译过来就是:歌曲《那些花儿》曲调婉转优美,却又蒙着一层忧伤的薄纱。曲中包含有对旧时光的怀念,曾经燃烧着的爱的火花,那些各奔东西的朋友。
昔日的美好时光全部如水般流逝,一去不复返;
而我们的青春也如同冬日的阳光一般缓缓消散;
昔日时光闲适欢乐,如今也一去不返了【此处对昔日时光做了增译,《那些花儿》的整体基调就十分安静,“那些花儿……在我生命每个角落静静为我开着……”可以想见曾经的恬静与美好】
注释:对旧时光的怀念的翻译我借鉴了Robert Burns(罗伯特.彭斯)的《Auld Lang Syne》(《昨日时光》)Auld Lang Syne是一首诗歌作品,这首诗后被改编成歌曲,就是我们所熟知的《友谊地久天长》,在对旧日时光的表达上这位苏格兰诗人选择Auld Lang Syne这种比较古老的用法,而正是这种古老愈发彰显沧桑感。虽然把Auld Lang Syne用在这几句话的翻译中并不是那么恰当,但我还是无法遏制自己的这种欲望,就像是一种浓烈而不合时宜的情感,又比如在所有人都欢呼着新年新气象时自己却在缅怀旧日时光一样。auld acquaintance(老朋友)的翻译同样是出自这首诗。Acquaintance是指熟人朋友,auld acquaintance的译法比较亲切。
Melody(乐曲),这个词本身就含有美妙的意思。
melancholy(忧伤的),这个词给我留下很深印象和美感的原因是巴尔扎克的《欧也妮·葛朗台》中形容欧也妮小姐的忧伤时用的就是melancholy,而当我惊奇的发现这个法语词原样出现在英文单词中,我立刻推断这个词最先肯定是从法国过去的,所以应算是高级词汇了。
【PS: 会写这么多是因为有天夜里无意中在电台里听到这首歌,那时思绪突然像潮水一般想我袭来,我想写些什么却终未提笔。今天这个算是一种变相的补偿了吧!《那些花儿》曾是我们大一时常听的歌,当时听还不觉得什么,现在听才是真正的感慨万千!今年是新年的第一天,谨以这首歌,献给我所有的朋友们!】
那片笑声让我想起我的那些花儿
在我生命每个角落静静为我开着
我曾以为我会永远守在他身旁
今天我们已经离去在人海茫茫
他们都老了吧?
他们在哪里呀?
我们就这样各自奔天涯
啦……想她.
啦…她还在开吗?
啦……去呀!
她们已经被风吹走散落在天涯
有些故事还没讲完那就算了吧
那些心情在岁月中已经难辨真假
如今这里荒草丛生没有了鲜花
好在曾经拥有你们的春秋和冬夏
啦……想她
啦…她还在开吗?
啦……去呀!
她们已经被风吹走散落在天涯
他们都老了吧?
他们在哪里呀?
我们就这样各自奔天涯
where have all the flowers gone?
where the flowers gone?
where have all the young girls gone?
where did they all gone?
where have all the young men gone?
where the soldiers gone?
where have all the graveyards gone?
where have all they gone?
【好在曾经拥有你们的春秋和冬夏
感谢一路有你
感谢曾经有你们的陪伴
毕业季的来临使我们各奔东西
散落在天涯
那时的我们就像年少的花儿一样,
青春勃发
而现在年年岁岁,疏忽而过,
在岁月的这把杀猪刀下
我们已不再是曾经的那些花儿了
我们带着一颗比以前更沧桑的心
去缅怀已逝的昔日时光
品尝着这首歌中曾经觉不出的苦涩
不会忘记在那个不经意的夜晚
重听到这首歌时的感受
怀念和感恩,
还有不可避免的那么一丝怅惘
回忆伴在歌声里,
歌中描绘着我们的故事,
故事里的我们如今真正的天各一方,
虽然毕业季已过去有些光景了,
但大学时光仍历历在目。
我知道:
不是最好的时光里有你们在,
而是你们在,我才有了最好的时光~
故事里的她们就是我,就是你,就是我们,
就是曾经陪伴着我们点点滴滴的每一个人……】
追问
你太有才了,谢谢你。我一直不想长大不想老去,想想以后的场景都后怕。
展开全部
there is some kind of sadness in the beautiful melody of those flowers ,those memories of past time ,those recalls to the pure romance in younger days .and those departed friends ,all the beautiful fade black and we grow old,they never return
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
The tune blued the blossom,with the memory of the old days,the passion for love when we were young,the old friends set apart 。all these beautiful things turned into the shadow,gone like the wind。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询