帮忙翻译一句英语

whatIurgeisthatyousolearntocontrolthemachineryastolivewith"daytightcompartment"asthem... what I urge is that you so learn to control the machinery as to live with "daytight compartment "as the most certain way to ensure safety on the voyage.
请问这句中的so ……as……as是怎么翻译的
展开
迷失的旋律2012
2014-07-31 · 超过27用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:75
采纳率:0%
帮助的人:32.8万
展开全部
What I urge is that you so learn to control the machinery as to live with 'day-tight compartments' as the most certain way to ensure safety on the voyage.
that从句中的主语斗银:you
谓语:learn
宾语:to control the machinery
状语: (so) as to live with 'day-tight compartments' as the most certain way to ensure safety on the voyage.

so as to: 以便
The test questions are kept secret, so as to prevent cheating.
试题必须保密,以防作弊。
so放在learn前面, 是强调句式. so是副词, 又是状语的一部分, 放在动词learn前面, 没什么不妥.

'day-tight compartments'是根据轮船的(防水)密封舱"water-tight compartments"造出来的. 意思是"把自己锁定老前在今天, 摒弃过侍销清去和未来纷扰", 即"只争朝夕", "今日事, 今日毕".
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
帐号已注销
2014-07-31 · TA获得超过1.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:4902
采纳率:0%
帮助的人:3195万
展开全部
您好,很高兴为您解答庆烂:

what I urge is that you so learn to control the machinery as to live with "daytight compartment "as the most certain way to ensure safety on the voyage.
我强烈要求大家以“只争朝夕”的态度去学习控制你们(生命)的设备,这样才能真正确保你们航程的安全。

so...as to... “这样...以便....”
第二个as和前面的so...as to...不搭嘎,它在这里作连接词,引导原因状语从句。

-------------------------------
★倾心解答★愿纤弯您满意★
★欢誉竖漏迎追问★敬请采纳★
-------------------------------
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
別久吗02
2014-07-31 · TA获得超过122个赞
知道答主
回答量:111
采纳率:0%
帮助的人:131万
展开全部
这个故事应该以要点的格式用打竖笑印机打印出来 (幻灯片之间空两行)。

希望能给念圆你帮助。余高含
求采纳为满意回答。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式