请问功夫熊猫的名字叫什么

我要官方版本的名字也就是电影院播放的版本... 我要官方版本的名字 也就是电影院播放的版本 展开
 我来答
夏侯水靖Rh
2014-06-28 · TA获得超过197个赞
知道答主
回答量:206
采纳率:87%
帮助的人:56.4万
展开全部
◎译名 功夫熊猫 ◎片名 Kung Fu Panda ◎年代 2008 ◎国家 美国 ◎类别 动画/动作/喜剧/家庭 ◎语言 英语 ◎字幕 中文字幕 ◎IMDB评分 7.8/10 (658 votes) ◎文件格式 XviD + MP3 ◎视频尺寸 640 x 272 ◎文件大小 1CD 50 x 15MB ◎片长 92 Min ◎导演 马克·奥斯本 Mark Osborne 约翰·史蒂芬森 John Stevenson ◎主演 杰克·布莱克 Jack Black ...Po (voice) 成龙Jackie Chan ...Master Monkey (voice) 达斯汀·霍夫曼 Dustin Hoffman ...Shifu (voice) 刘玉玲 Lucy Liu ...Master Viper (voice) 伊恩·麦柯肖恩 Ian McShane ...Tai Lung (voice) 安吉丽娜·朱莉 Angelina Jolie ...Master Tigress (voice) 塞斯·罗根 Seth Rogen ...Master Mantis 迈克·克拉克·邓肯 Michael Clarke Duncan ...Commander Vachir (voice) 大卫·克罗斯 David Cross ...Master Crane (voice) 丹·福勒 Dan Fogler ...Zeng (voice) 詹姆斯·洪 James Hong ...Mr. Ping (voice) 兰德尔·杜克·金 Randall Duk Kim ...Oogway (voice) ◎简介 剧情: 故事发生在很久以前的古代中国,而且要从一只喜欢滚来滚去、滚来滚去的大熊猫身上说起……话说熊猫阿波是一家面条店的学徒,虽然笨手笨脚,也勉强算是谋到了一份职业,可是阿波不做如是想,他天天百无禁忌地做着白日梦,梦想着自己有一天能够在功夫的世界里与明星级的大人物进行一场巅峰之战。别看阿波所在的“和平谷”一派欣欣向荣的安详景象,其实是一个卧虎藏龙的风水宝地,先不说五大功夫高手皆坐镇于此,更有一大师级别的宗师在这里隐居,可是在一场特殊的比武大会上--胜出的人要代表“和平谷”将邪恶的大龙 永久地驱除出去,啥啥不会的阿波却在经历了一系列阴差阳错之后屏雀中选,让所有人都大跌眼镜。 “和平谷”的五位功夫大师对种戏剧性的结果持各种不同的态度:一身正气、勇敢无畏老虎大师将阿波看成了一个名副其实的笑话;友好、顽皮却很热心肠的猴子大师则是一副看好戏的有趣神情;仙鹤大师是五人中最具“母性”的那一位,他很同情阿波;自负的毒蛇大师虽然给人的感觉稍显轻浮,但对这件事的态度就有如她善变的性格,不太明朗;螳螂大师算是几位高手中最聪明的一个,他对阿波的现状很是无奈,总是暗中帮忙……最后,要将阿波调教成“功夫高手”的一代宗师“师父”华丽丽地出场了,然而有着一身好功夫并不意味着就是完美的,“师父”因为过去犯下的一个错误,到现在都纠结着没办法释然。目前他的任务,就是将那个软弱、除了做面条什么都不会的阿波训练成一个拥有着足够的武术技巧、可以打败强大敌人的顶级战士。至于那个让人人都如临大敌的大龙,则是一只非常自恋的雪豹,他等待复仇的这一天,已经整整等了20年了,可是他做梦也没想到,自己等来的竟然是一只大熊猫。 我认为那应该是翻译的问题了,不过我看了电影翻译的是 阿波。那个也就是翻译的问题而已。比如Kobe”明明该被翻译成“寇比”而非“科比”。 “James”应该是“吉姆斯”而非“詹姆斯”或“詹姆士”。 “Dwyane”争议颇多,“德怀恩”、“德文”、“多亚尼”等等,根据发音应该是第一种(我们习惯第二种)。 “Arenas”也争议颇多,“阿瑞纳斯”、“阿里纳斯”、“阿伦纳斯”等等,根据发音应该是第一种(我们习惯第二种)。 “Kevin Garnett”并不是我们所熟悉的“凯文 加内特”而是“凯维 嘎内特”。 “Steve”是“斯蒂夫”可不是“史蒂夫”。 “Dwight Howard”是“德外特 郝瓦德”而不是“德怀特 霍华德”。 “Chris Paul”是“奎斯 炮”而不是“克里斯 保罗”。 “Richard”是“瑞查德”而不是“理查德”。 “Tim”是“缇姆”而不是“蒂姆”。 “Marion”是“马瑞昂”而不是“马里昂”。 “Hamilton”是“汉密尔通”而不是“汉密尔顿”。 “Wallace”是“瓦莱斯”而不是“华莱士”。 “Terry”是“特瑞”而不是“特里”。 “Battier”是“巴提尔”而不是“巴蒂尔”。 “Joe Johnson”是“周 庄森”而不是“乔 约翰逊”。 事实上翻译成那样也有的哦。
麻烦采纳,谢谢!
血刃星辰n22
2014-06-28 · TA获得超过114个赞
知道答主
回答量:113
采纳率:0%
帮助的人:159万
展开全部
阿波
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式