agreement与contract有何区别
一、正式程度
contract要比agreement更加正式,更具有法律效应。
1、to win/be awarded a contract to build a new school
获得承建一所新学校的合同
2、An agreement was finally reached between management and employees.
劳资双方终于达成了协议。
二、含义不同
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreemen。
1、a contract for the supply of vehicles
车辆供应合约
2、They had made a verbal agreement to sell.
他们达成了口头售货协定。
三、读音不同
agreement:英 [əˈgri:mənt] 美 [əˈɡrimənt]
contract:英 [ˈkɒntrækt] 美 [ˈkɑ:ntrækt]
扩展资料
同义词:
一、pact
英 [pækt] 美 [pækt]
n.公约;条约,公约
They have made a pact with each other not to speak about their differences in public.
他们彼此达成协议,不公开谈论他们的歧见。
二、treaty
英 [ˈtri:ti] 美 [ˈtriti]
n.条约;协议,协商;谈判
Under the terms of the treaty , La Rochelle was ceded to the English.
根据这个条约的条款,拉罗谢尔割让给了英国人。
2024-09-19 广告
1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an
agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a
set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the
law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法
律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally
binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An
agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable
by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。何谓“Agreement”?
L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating
to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过
谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention
between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of
certain past or future facts or performance。”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将
来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of
some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根
据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益
的转移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律
关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves”
1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀约和绝对接受)
2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)
3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)
4. genuineness of consent (同意的真实性)
5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)
6. legality of object(目标的合法性)
7. possibility of performance (履行的可能性)
8. certainty of terms(条款的确定性)
9. valuable consideration(等价有偿)
Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”,
agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact.
“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏
同的必备条款(essential clauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条
款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。