4个回答
2017-09-15
展开全部
这是因为其语言就是这样约定俗成的,就像我们说的“打动人心”不能说成“动打人心”一样。类似的还有“持ち帰る、打ち上げる、立ち下げる。。。。”等等。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
换乘 谓语动词是换,所以放最后,日语的谓语一定是在最后
追问
就是和中文的谓语位置相反的吗?
还有求像“疑问词小句+か”的从句句型,谢谢
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
乗り 做发车的,
换え 换个
换え乗る 自己换的
乗り换える
次の駅で乗り换える
火车站到换车
换え 换个
换え乗る 自己换的
乗り换える
次の駅で乗り换える
火车站到换车
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询