初级语法「と言う」以及被动词「と言われる」它们的含义分别是什么?
新编日语第二册P11课后语法讲解中有一句话 ぜひお受け取りくださいと言ったので、もらっておきました。后面标注中文含义:一定要我收下,我也就收下了。 这里省略主语,我觉得应该默认主语「私は」,也就是「私はもらっておきました」。 那么前句的主语也应该是「私は」、即「私は……と言った。」
①问题一:这里我认为的主语「私は」到底对不对? 根据新编日语第一册,第14课,第260-261页 一.…は…と言います。 二.…は(△△に)…と言います。 这两个句型。第一个句型中,このまちの名前は「ホンチャオ」と言います。不符合上面讲到的第二册的那个句子。 而第二个句型中,「李先生はあした学校に来ないと言いました。(李老师说明天不来学校。)」符合上面讲到的第二册的那个句子。 那么如果省略了主语「私は」、那么第二册的那个句子可以这么理解: 「私は…と言った。(我说…)」,也就是「私はぜひお受け取りくださいと言った。」,「我说请务必收下」。也就是「我对别人讲请务必收下。」。那么就跟后面标注的中文含义相反了。
②问题二、请问这样理解是哪里出错了?哪里反了? 那么我觉得「一定要我收下,我也就收下了。」用日语来讲,应该是「ぜひお受け取りくださいと言われた」。 ③问题三、「と言う」与「と言われる」含义有什么区别呢?到底哪个更适合这个句子?