光阴似箭,日月如梭的英语翻译
展开全部
这句话的翻译很有讲究。乍一看两句话都是说时间飞逝,让人感怀,但是给你的画面是不一样的。第一句容易理解,时间象离弦之箭,不仅去得快,关键是一去不复返。后一句语带双关。织机上的梭子也很快,但是侧重的是,梭子在织机上做往复运动,就像日月在天空中更替,寓意在景象没变,但是时间悄悄逝去。处于疑问逻辑和押韵的考虑,我没有按照专家们已有的翻译把它译成同结构的两个对句
(以上为我个人的解读,仅供参考)。
Sun
and
moon
shuttle,
while
time
has
already
gone
like
an
arrow.
(以上为我个人的解读,仅供参考)。
Sun
and
moon
shuttle,
while
time
has
already
gone
like
an
arrow.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询