帮忙翻译一下
Solongasmencanbreatheoreyescansee,solonglivesthisandthisgiveslifetothee是莎士比亚的句子,谁知道帮忙...
So long as men can breathe or eyes can see,so long lives this and this gives life to thee是莎士比亚的句子,谁知道帮忙翻译一下
展开
展开全部
只要人呼吸,人的的眼睛能看见东西,
这个就会永存,并且给你生命
这是莎士比亚的一首十四行诗中的最后一句:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eyes of heaven shines,
And often his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee. (1609)
十四行诗(18)
【英国】威廉.莎士比亚\作
我可否把你比做夏天?
你比它更加温存更加娇妍
狂风摇落五月的花蕾
夏日匆匆不肯停顿
有时天庭的明眸过于灼热
金色的形象也往往暗淡
一切美丽都难免衰老
摧折于偶然或难逃自然
而你如同永恒的夏天
风姿永远不会凋残
死神也拿你无可奈何
只要人还能呼吸眼不盲
你将与诗同长万古流芳
这个就会永存,并且给你生命
这是莎士比亚的一首十四行诗中的最后一句:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eyes of heaven shines,
And often his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee. (1609)
十四行诗(18)
【英国】威廉.莎士比亚\作
我可否把你比做夏天?
你比它更加温存更加娇妍
狂风摇落五月的花蕾
夏日匆匆不肯停顿
有时天庭的明眸过于灼热
金色的形象也往往暗淡
一切美丽都难免衰老
摧折于偶然或难逃自然
而你如同永恒的夏天
风姿永远不会凋残
死神也拿你无可奈何
只要人还能呼吸眼不盲
你将与诗同长万古流芳
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |