为什么 “Gone with the wind” 要被翻译为“飘”?
1个回答
展开全部
“Gone with the Wind”的原意是主人公的故乡已经“随风飘去”了。
“飘”的好,好在意境。这个字的画面感很强:一方丝帕被风轻轻卷起,飘在空中,越飘越远,直到淡出视线。正如傅东华的释义,gone和wind都融于这一个字,而且又没有随风而去的伤感。虽然主人公失去了很多,但是,坚韧的个性让她总是对未来充满希望。
“飘”可以去也可以来,有飘走的,也有飘来的。英语中的go并非一定是离开,可以是没有方向的走动,而“去”基本就是远离了。
剧情简介
小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯嘉丽、瑞德、艾希礼、梅兰妮等人是其中的典型代表。他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯嘉丽·奥哈拉与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯时期的南北战争以及美国南方地区的社会生活。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询