英语翻译:40个容易译错的句子,看看你错了几个?
展开全部
说到翻译,想必大家都不陌生,虽然很多人都不是专业的翻译,但是在学习英语的过程中,我们总是会遇到这样那样的问题,但是你翻译的真的正确吗? 成都翻译公司译信 归纳了一些在翻译过程中经常会出现的错误,看看有没有你犯过的吧。
1.You cannot give him too much money.
误译:你不能给他太多钱(Don’t give him too much money)。
正解:你给他再多钱都不为过。
2.He made a great difference.
误译:他发生了很大的变化(He has changed a lot)。
正解:有他没他大不相同。
3.The pretty girl’s house sale is pretty good.
误译:这个漂亮女孩卖的房子很好。
正解:这个靓女的售楼业绩很出色。
4.Live and learn.
误译:生活和学习。
正解:活到老学到老。
5.You can only learn and live.
误译:你只有学习才能活下去。
正解:人不能稀里糊涂地活着。
6.Work once and work twice.
误译:工作要多做一遍。
正解:万事开头难。
7.Let us make America, once again, and for centuries more to come, what it has been a stronghold and beacon-light of liberty for the world.
误译:让我们使美国在几百年后再次成为世界自由的堡垒和灯塔。
正解:让我们奋发努力,使美国在今后几个世纪里继续成为世界自由的堡垒和灯塔。
8.For Hong Kong as a whole, today is cause for celebration, not sorrow. But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness as is true of any departure, a point to which I shall return.
误译:a point to which I shall return我会再次回到这里的
正解:a point to which I shall return这一点我稍后再谈
9.The American-born Japanese is only not a dead man.
误译:这个美国出生的日本人差一点就死了。
正解:这个美籍日本人睡得跟死猪一样。
10.We are kept in the dark, so we’d better hold our horses now.
误译:我们在摸黑前进,现在最好勒马不前。
正解:现在情况还不明朗,我们最好不要轻举妄动。
11.The elevator girl reads between passengers.
误译:开电梯的女孩很会看人。
正解:开电梯的女孩在没有乘客时抓紧时间看书学习。
12.The students are still arriving.
误译:学生们还在不断抵达。
正解:学生还没有到齐。
13.Misery loves accompany, but accompany clearly does not love misery.
误译:伤心需要同伴,但是同伴不喜欢伤心。
正解:人在伤心时希望有人陪伴,但是人们一般都不愿意陪伴伤心的人。
14.People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a college student from
a low-income family.
误译:她爱上一个穷大学生,又嫁给了一个富人,人们都很同情她。
正解:她爱的是一个穷大学生,但却被迫嫁给了一个富人,所以人们都很同情她。
15.The next two hours will tell.
误译:过两个小时后告诉你。
正解:两小时后,一切都将见分晓。
16.The children are to be seen, not to be heard.
误译:对孩子要观察而不是听他们说的话。
正解:对孩子不能宠爱。(to be seen, not to be heard是“有职无权”的意思)
17.She believed that much of the data were open to interpretation.
误译:她认为可以从大多数数据中解读出一些东西。
正解:她认为大部分数据都可以有多种解释。
18.I don’t love her because she is an American-born Chinese.
误译:我不爱她,因为她是个ABC(I don’t love her, because she is an American-born Chinese)。
正解:我爱她不是因为她是个ABC。
19.Mary is so foxy, I just can’t resist her.
误译:玛丽是个狐狸精,我真受不了她。
正解:玛丽妩媚动人,让我无法抗拒。
20.General Rommel foxed his pursuers.
误译:隆美尔将军魅惑了他的追求者。
正解:隆美尔将军略施小计,就摆脱了跟踪者。
21.We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.
误译:我们不把脚当作抓物器官使用,这样才成为了唯一的灵长类动物。
正解:人类是不把脚当作抓物器官使用的唯一一种灵长类动物。
22.The three soldiers sat down face to face.
误译:这三个士兵面对面坐下。(两个人可以面对面,三个人怎么坐?)
正解:这三个士兵成品字形坐下。
23.He made many new friends during his absence in Tianjin.
误译:他不在天津时交了很多新朋友。
正解:他出门去天津时交了很多新朋友。
24.It’s yours for the asking.
误译:应该你去问。
正解:既然你要,就给你吧。
25.They even made such a stupid mistake, I ask you.
误译:我问问你,他们怎么会犯了这么愚蠢的一个错误?
正解:你瞧瞧,他们居然犯了这么愚蠢的一个错误。
26.Think no more of it. Accidents will happen.
误译:不用想了,一定会出事。
正解:别再想了,天要下雨,娘要嫁人,该发生的总会发生,随它去吧。
27.I did my best and my best is as good as others.
误译:我尽了最大努力,而且,我的最大努力和别人的一样好。
正解:我和别人一样也尽力了。
28.Take it from me. He is trustable.
误译:从我这里拿走吧,他是值得信赖的。
正解:相信我吧,他是值得信赖的。
29.He objected that this therapy may have side effects.
误译:他不赞同这种疗法有副作用的说法。
正解:他反对这种疗法,因为它有副作用。
30.It is the American story, a story of flawed and fallible people united across the generations by grand and enduring ideals.
误译:这是发生在美国的故事,说的是一些不同年代有缺陷、不可靠的人为了一些宏伟而持久的理想而团结在一起的事情。
正解:这就是美国史,它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想感召下几代人团结奋斗的历史。
31.He is a man of confidence.
误译:他是一个充满自信的人。(He is a man with confidence.)
正解:他是一个大骗子。
32.His sorrow was long and long.
误译:他的悲伤持续了很长时间。
正解:他很伤心,哭了很久很久。
33.You guys, understand me.
误译:你们理解一下我吧。
正解:你们这些家伙,好好听我讲。
34.The machine is in repair.
误译:这部机器正在修理。
正解:这部机器已经修好了。
35.Do you have a family?
误译:你成家了吗?
正解:你有小孩吗?(在西方人看来,family=夫妻+未成年小孩)
36.I have a big family.
误译:我有一个大家庭。
正解:我子女众多。
37.There are friends and friends.
误译:这里有很多很多的朋友。
正解:朋友有好有坏。
38.Bill was getting hot under the collar.
误译:比尔的脖子开始发热。
正解:比尔勃然大怒。
39.Don’t be difficult.
误译:别让自己为难。
正解:别刁难我。
40.Mary felt sad that Tom was very short with her today.
误译:玛丽觉得很伤心,因为今天汤姆只陪了她很短的时间。
正解:玛丽觉得很伤心,因为今天汤姆不太搭理她。
1.You cannot give him too much money.
误译:你不能给他太多钱(Don’t give him too much money)。
正解:你给他再多钱都不为过。
2.He made a great difference.
误译:他发生了很大的变化(He has changed a lot)。
正解:有他没他大不相同。
3.The pretty girl’s house sale is pretty good.
误译:这个漂亮女孩卖的房子很好。
正解:这个靓女的售楼业绩很出色。
4.Live and learn.
误译:生活和学习。
正解:活到老学到老。
5.You can only learn and live.
误译:你只有学习才能活下去。
正解:人不能稀里糊涂地活着。
6.Work once and work twice.
误译:工作要多做一遍。
正解:万事开头难。
7.Let us make America, once again, and for centuries more to come, what it has been a stronghold and beacon-light of liberty for the world.
误译:让我们使美国在几百年后再次成为世界自由的堡垒和灯塔。
正解:让我们奋发努力,使美国在今后几个世纪里继续成为世界自由的堡垒和灯塔。
8.For Hong Kong as a whole, today is cause for celebration, not sorrow. But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness as is true of any departure, a point to which I shall return.
误译:a point to which I shall return我会再次回到这里的
正解:a point to which I shall return这一点我稍后再谈
9.The American-born Japanese is only not a dead man.
误译:这个美国出生的日本人差一点就死了。
正解:这个美籍日本人睡得跟死猪一样。
10.We are kept in the dark, so we’d better hold our horses now.
误译:我们在摸黑前进,现在最好勒马不前。
正解:现在情况还不明朗,我们最好不要轻举妄动。
11.The elevator girl reads between passengers.
误译:开电梯的女孩很会看人。
正解:开电梯的女孩在没有乘客时抓紧时间看书学习。
12.The students are still arriving.
误译:学生们还在不断抵达。
正解:学生还没有到齐。
13.Misery loves accompany, but accompany clearly does not love misery.
误译:伤心需要同伴,但是同伴不喜欢伤心。
正解:人在伤心时希望有人陪伴,但是人们一般都不愿意陪伴伤心的人。
14.People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a college student from
a low-income family.
误译:她爱上一个穷大学生,又嫁给了一个富人,人们都很同情她。
正解:她爱的是一个穷大学生,但却被迫嫁给了一个富人,所以人们都很同情她。
15.The next two hours will tell.
误译:过两个小时后告诉你。
正解:两小时后,一切都将见分晓。
16.The children are to be seen, not to be heard.
误译:对孩子要观察而不是听他们说的话。
正解:对孩子不能宠爱。(to be seen, not to be heard是“有职无权”的意思)
17.She believed that much of the data were open to interpretation.
误译:她认为可以从大多数数据中解读出一些东西。
正解:她认为大部分数据都可以有多种解释。
18.I don’t love her because she is an American-born Chinese.
误译:我不爱她,因为她是个ABC(I don’t love her, because she is an American-born Chinese)。
正解:我爱她不是因为她是个ABC。
19.Mary is so foxy, I just can’t resist her.
误译:玛丽是个狐狸精,我真受不了她。
正解:玛丽妩媚动人,让我无法抗拒。
20.General Rommel foxed his pursuers.
误译:隆美尔将军魅惑了他的追求者。
正解:隆美尔将军略施小计,就摆脱了跟踪者。
21.We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.
误译:我们不把脚当作抓物器官使用,这样才成为了唯一的灵长类动物。
正解:人类是不把脚当作抓物器官使用的唯一一种灵长类动物。
22.The three soldiers sat down face to face.
误译:这三个士兵面对面坐下。(两个人可以面对面,三个人怎么坐?)
正解:这三个士兵成品字形坐下。
23.He made many new friends during his absence in Tianjin.
误译:他不在天津时交了很多新朋友。
正解:他出门去天津时交了很多新朋友。
24.It’s yours for the asking.
误译:应该你去问。
正解:既然你要,就给你吧。
25.They even made such a stupid mistake, I ask you.
误译:我问问你,他们怎么会犯了这么愚蠢的一个错误?
正解:你瞧瞧,他们居然犯了这么愚蠢的一个错误。
26.Think no more of it. Accidents will happen.
误译:不用想了,一定会出事。
正解:别再想了,天要下雨,娘要嫁人,该发生的总会发生,随它去吧。
27.I did my best and my best is as good as others.
误译:我尽了最大努力,而且,我的最大努力和别人的一样好。
正解:我和别人一样也尽力了。
28.Take it from me. He is trustable.
误译:从我这里拿走吧,他是值得信赖的。
正解:相信我吧,他是值得信赖的。
29.He objected that this therapy may have side effects.
误译:他不赞同这种疗法有副作用的说法。
正解:他反对这种疗法,因为它有副作用。
30.It is the American story, a story of flawed and fallible people united across the generations by grand and enduring ideals.
误译:这是发生在美国的故事,说的是一些不同年代有缺陷、不可靠的人为了一些宏伟而持久的理想而团结在一起的事情。
正解:这就是美国史,它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想感召下几代人团结奋斗的历史。
31.He is a man of confidence.
误译:他是一个充满自信的人。(He is a man with confidence.)
正解:他是一个大骗子。
32.His sorrow was long and long.
误译:他的悲伤持续了很长时间。
正解:他很伤心,哭了很久很久。
33.You guys, understand me.
误译:你们理解一下我吧。
正解:你们这些家伙,好好听我讲。
34.The machine is in repair.
误译:这部机器正在修理。
正解:这部机器已经修好了。
35.Do you have a family?
误译:你成家了吗?
正解:你有小孩吗?(在西方人看来,family=夫妻+未成年小孩)
36.I have a big family.
误译:我有一个大家庭。
正解:我子女众多。
37.There are friends and friends.
误译:这里有很多很多的朋友。
正解:朋友有好有坏。
38.Bill was getting hot under the collar.
误译:比尔的脖子开始发热。
正解:比尔勃然大怒。
39.Don’t be difficult.
误译:别让自己为难。
正解:别刁难我。
40.Mary felt sad that Tom was very short with her today.
误译:玛丽觉得很伤心,因为今天汤姆只陪了她很短的时间。
正解:玛丽觉得很伤心,因为今天汤姆不太搭理她。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询