英语翻译:40个容易译错的句子,看看你错了几个?

 我来答
学海语言教育
2022-07-17 · TA获得超过5577个赞
知道大有可为答主
回答量:4909
采纳率:100%
帮助的人:237万
展开全部
说到翻译,想必大家都不陌生,虽然很多人都不是专业的翻译,但是在学习英语的过程中,我们总是会遇到这样那样的问题,但是你翻译的真的正确吗? 成都翻译公司译信 归纳了一些在翻译过程中经常会出现的错误,看看有没有你犯过的吧。

1.You cannot give him too much money.

误译:你不能给他太多钱(Don’t give him too much money)。

正解:你给他再多钱都不为过。

2.He made a great difference. 

误译:他发生了很大的变化(He has changed a lot)。

正解:有他没他大不相同。

3.The pretty girl’s house sale is pretty good. 

误译:这个漂亮女孩卖的房子很好。

正解:这个靓女的售楼业绩很出色。

4.Live and learn. 

误译:生活和学习。

正解:活到老学到老。

5.You can only learn and live. 

误译:你只有学习才能活下去。

正解:人不能稀里糊涂地活着。

6.Work once and work twice. 

误译:工作要多做一遍。

正解:万事开头难。

7.Let us make America, once again, and for centuries more to come, what it has been a stronghold and beacon-light of liberty for the world. 

误译:让我们使美国在几百年后再次成为世界自由的堡垒和灯塔。

正解:让我们奋发努力,使美国在今后几个世纪里继续成为世界自由的堡垒和灯塔。

8.For Hong Kong as a whole, today is cause for celebration, not sorrow. But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness as is true of any departure, a point to which I shall return. 

误译:a point to which I shall return我会再次回到这里的

正解:a point to which I shall return这一点我稍后再谈

9.The American-born Japanese is only not a dead man. 

误译:这个美国出生的日本人差一点就死了。

正解:这个美籍日本人睡得跟死猪一样。

10.We are kept in the dark, so we’d better hold our horses now. 

误译:我们在摸黑前进,现在最好勒马不前。

正解:现在情况还不明朗,我们最好不要轻举妄动。

11.The elevator girl reads between passengers. 

误译:开电梯的女孩很会看人。

正解:开电梯的女孩在没有乘客时抓紧时间看书学习。

12.The students are still arriving. 

误译:学生们还在不断抵达。

正解:学生还没有到齐。

13.Misery loves accompany, but accompany clearly does not love misery. 

误译:伤心需要同伴,但是同伴不喜欢伤心。

正解:人在伤心时希望有人陪伴,但是人们一般都不愿意陪伴伤心的人。

14.People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a college student from

a low-income family. 

误译:她爱上一个穷大学生,又嫁给了一个富人,人们都很同情她。

正解:她爱的是一个穷大学生,但却被迫嫁给了一个富人,所以人们都很同情她。

15.The next two hours will tell. 

误译:过两个小时后告诉你。

正解:两小时后,一切都将见分晓。

16.The children are to be seen, not to be heard. 

误译:对孩子要观察而不是听他们说的话。

正解:对孩子不能宠爱。(to be seen, not to be heard是“有职无权”的意思)

17.She believed that much of the data were open to interpretation. 

误译:她认为可以从大多数数据中解读出一些东西。

正解:她认为大部分数据都可以有多种解释。

18.I don’t love her because she is an American-born Chinese. 

误译:我不爱她,因为她是个ABC(I don’t love her, because she is an American-born Chinese)。

正解:我爱她不是因为她是个ABC。

19.Mary is so foxy, I just can’t resist her. 

误译:玛丽是个狐狸精,我真受不了她。

正解:玛丽妩媚动人,让我无法抗拒。

20.General Rommel foxed his pursuers. 

误译:隆美尔将军魅惑了他的追求者。

正解:隆美尔将军略施小计,就摆脱了跟踪者。

21.We are the only primate to give up the foot as a grasping organ. 

误译:我们不把脚当作抓物器官使用,这样才成为了唯一的灵长类动物。

正解:人类是不把脚当作抓物器官使用的唯一一种灵长类动物。

22.The three soldiers sat down face to face. 

误译:这三个士兵面对面坐下。(两个人可以面对面,三个人怎么坐?)

正解:这三个士兵成品字形坐下。

23.He made many new friends during his absence in Tianjin. 

误译:他不在天津时交了很多新朋友。

正解:他出门去天津时交了很多新朋友。

24.It’s yours for the asking. 

误译:应该你去问。

正解:既然你要,就给你吧。

25.They even made such a stupid mistake, I ask you. 

误译:我问问你,他们怎么会犯了这么愚蠢的一个错误?

正解:你瞧瞧,他们居然犯了这么愚蠢的一个错误。

26.Think no more of it. Accidents will happen. 

误译:不用想了,一定会出事。

正解:别再想了,天要下雨,娘要嫁人,该发生的总会发生,随它去吧。

27.I did my best and my best is as good as others. 

误译:我尽了最大努力,而且,我的最大努力和别人的一样好。

正解:我和别人一样也尽力了。

28.Take it from me. He is trustable. 

误译:从我这里拿走吧,他是值得信赖的。

正解:相信我吧,他是值得信赖的。

29.He objected that this therapy may have side effects. 

误译:他不赞同这种疗法有副作用的说法。

正解:他反对这种疗法,因为它有副作用。

30.It is the American story, a story of flawed and fallible people united across the generations by grand and enduring ideals. 

误译:这是发生在美国的故事,说的是一些不同年代有缺陷、不可靠的人为了一些宏伟而持久的理想而团结在一起的事情。

正解:这就是美国史,它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想感召下几代人团结奋斗的历史。

31.He is a man of confidence. 

误译:他是一个充满自信的人。(He is a man with confidence.)

正解:他是一个大骗子。

32.His sorrow was long and long. 

误译:他的悲伤持续了很长时间。

正解:他很伤心,哭了很久很久。

33.You guys, understand me. 

误译:你们理解一下我吧。

正解:你们这些家伙,好好听我讲。

34.The machine is in repair. 

误译:这部机器正在修理。

正解:这部机器已经修好了。

35.Do you have a family? 

误译:你成家了吗?

正解:你有小孩吗?(在西方人看来,family=夫妻+未成年小孩)

36.I have a big family. 

误译:我有一个大家庭。

正解:我子女众多。

37.There are friends and friends. 

误译:这里有很多很多的朋友。

正解:朋友有好有坏。

38.Bill was getting hot under the collar. 

误译:比尔的脖子开始发热。

正解:比尔勃然大怒。

39.Don’t be difficult. 

误译:别让自己为难。

正解:别刁难我。

40.Mary felt sad that Tom was very short with her today. 

误译:玛丽觉得很伤心,因为今天汤姆只陪了她很短的时间。

正解:玛丽觉得很伤心,因为今天汤姆不太搭理她。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式