定语从句长难句例句

 我来答
优点教育17
2022-06-26 · TA获得超过7587个赞
知道大有可为答主
回答量:5800
采纳率:99%
帮助的人:290万
展开全部
  1. He is referring to the upsurge of interest in mobile television, a nascent industry at the intersection of telecoms and media which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators.

  【结构分析】 本句结构清晰,是一个复合句。

  主句:He is referring to the upsurge of interest in mobile television

  mobile television的同位语:a nascent industry at the intersection of telecoms and media…

  定语从句which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators来修饰先行词a nascent industry

  【参考译文】 他谈到了众人对移动电视的巨大兴趣,这是一个在电信和媒体领域有交叉的新兴产业,它给设备制造商、电视内容制作者以及移动网络运营商提供了新的机遇。

  2. Visit many online sites to research a car, and they will sell your name immediately to local dealerships which will then harass you in the old-fashioned way.

  【结构分析】

  本句包含两个并列分句。注意前一分句省略了和后一分句相同的主语they(指代网络销售商)。

  后一分句中,they will sell your name immediately to local dealerships是主句,关系代词which引导定语从句which will then harass you in the old-fashioned way,which指代上文的一整句话。

  【参考译文】网络销售商通过访问大量的网站去寻找一部车,然后就会把你的名字提供给当地的经销商,这又会让你重回到以前那种购车模式所带来的困扰中。

  3. Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN, which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries.

  【结构分析】

  主句:Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN,

  定语从句which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries修饰先行词UN,关系代词在从句中作主语,注意这里project作动词用,译为“指出”。

  【参考译文】联合国有关报告指出,即便是中国,到2030年初期人口也将开始递减。这份报告同时还指出,到2050年,将有50个国家的人口低于今天的水平。

  4. To make the technology as simple as possible, Sony, HP, and other vendors are finally creating software that can be used across all their devices—be it PCs, TVs, or set—top boxes. (Business Week Jan. 29, 2007)

  【结构分析】 本句结构比较清晰,是一个复合句。

  句首的不定式短语To make the technology as simple as possible作全句的目的状语。

  主句为Sony, HP, and other vendors are finally creating software…。

  定语从句that can be used across all their devices修饰先行词software,that在从句中作主语,并且使用了被动语态。

  第一个破折号后面是对across all their devices的具体说明,注意这里采用了whether…or…引导的让步状语从句省略whether的特殊形式be it PCs, TVs, or set。

  第二个破折号后top boxes是对software的最终阐释,我们去掉中间让步状语作的分隔成分,可以连接全句为Sony, HP, and other vendors are finally creating software that can be used across all their devices—top boxes。

  【参考译文】为了让科技尽可能的简单,索尼、惠普和其他销售者最终开发了可以在所有装置上使用的软件——不论是个人电脑、电视机或是数字解码器——这种软件就是机顶盒。

  5. On the face of it, that doesn’t seem especially surprising: we feel strong emotion at important events, which are obviously more memorable than ordinary moments.

  【结构分析】这是典型的冒号前为主句,冒号后作解释说明的实例。

  句首部分On the face of it为全句的状语,主句部分为that doesn’t seem especially surprising,这里seem采用了系动词的用法。

  冒号后we feel strong emotion at important events是对主句的解释说明,非限制性定语从句which are obviously more memorable than ordinary moments使用了比较结构,关系代词which在从句中作主语。注意which后的be动词使用了复数形式are,联系上文,我们不难判断出它指代 important events。

  【参考译文】乍看起来,那似乎不会使我们特别吃惊:在重大事件上我们会感到强烈的感情冲击——重大事件显然比平常日子让人记忆深刻。

  6. Google and Microsoft are among companies that already have these “single sign-on” systems that make it possible for users to log in just once but use many different services.

  【结构剖析】

  1)句子主干是Google and Microsoft + are + among companies。

  2)that already have these “single sign-on” systems是定语从句,修饰先行词companies.

  3) that make it…services是定语从句,修饰先行词systems。其中结构是that make + it +possible + for users + to log…but use…,注意it是形式宾语。

  【参考译文】谷歌、微软等公司已经使用了这种“单次登录”系统,该系统使用户只需登录一次便可享用多项不同的服务。

  【翻译点津】原句含有从句嵌套现象,翻译时建议在从句连接处进行拆句,并重复先行词,使译文更符合中文习惯。

  7. Third, the use of paper checks gives consumers several days of “float” -- it takes several days before a check is cashed and funds are withdrawn from the issuer’s account, which means that the writer of the check can earn interest on the funds in the meantime.

  【结构剖析】

  1)句子主干是the use of paper checks + gives + consumers + several days of “float”。

  2)破折号后面是对前面内容的解释,其结构是:it takes several days + before引导的'时间状语从句。before后面的结构是and连接的两个并列句,即a check is cashed+ and + funds are…account。

  3)which引导非限制性定语从句,对前面的it takes…account补充说明。这个定语从句又含有一个that引导的宾语从句。

  【参考译文】第三,纸质支票的使用给消费者提供了几天的“缓冲期”——要过几天才能将支票兑现并把资金从开票人账户中取出,这就意味着支票开票人可以在此期间内赚取资金的利息。

  【翻译点津】before的原意是“在……之前”,但此处译为“才”,使译文更加流畅。Which引导的非限制性定语从句,修饰前面整句话,可用代词“这”引导。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式