英译汉的方法
英汉翻译的方法如下:
英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
英汉翻译常用三大技巧:
1、增译法
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
eg. What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
2、省译法
这是与增译法相应的一种翻译方法,即删除不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
eg. I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
3、 转换法
(1)词类转换:词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。
eg. It is raining cats and dogs. 大雨滂沱。 (动词变名词)
(2)语态转换:在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
e.g. The door has been locked up. 门锁好了。(被动变主动)
英译汉的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在各个句子中的含义进行准确把握,同时结合汉语习惯用法完成译文的修改
例句:
1、When youre right, no one remembers. When youre wrong, no one forgets.
当你做对了,没人记得住。当你做错了,没人忘得了。
2、Everyone makes mistakes, but admit your own before you point out someone elses、 每个人都会犯错,在你指责他人的错误之前先承认你的。
3、Don’t brood too much and just let it be. You will finally have what you should.
不要盘算太多,要顺其自然,该是你的终会得到。
4、Its the rule of life that everything you have always wanted comes the very second you stop looking for it.
生活就是这样,你越是想要得到的东西,往往要到你不再追逐的时候才姗姗来迟。
5、Happiness isnt getting all you want. Its enjoying all you have.
幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所拥有的一切。