the spirit of christmas 英语文章翻译
圣诞精神
当我们想到圣诞节时,我们可能会想到礼物、圣诞树和圣诞老人,很多人都会同意这种观点。但是隐藏在圣诞节背后的含义才是圣诞节的真谛:分享和给予我们身边人爱与欢乐。《圣诞颂歌》中的故事或许最好的例子。
《圣诞颂歌》是查尔斯·狄更斯写的一篇槐缺著名小说。这篇小说讲述的是一位叫斯克鲁奇的老人的故事,这位老人从来都不笑。他吝啬自私,只考虑自己,从不与人为善。他只关心自己能否挣到更多的钱,并且厌恶圣诞节。
在一个圣诞前夕,斯克鲁奇看到了他死去的生意伙伴雅各布·马利的鬼魂。马利过去曾经就像斯克鲁奇一样,所以在他死后就受到了惩罚。他告诫斯克鲁奇如果他不想最终像落得像他一样的下场,就要改变他自私的想法。他还告诉斯克鲁奇将有三个幽灵来拜访他。
那天晚上,三个幽灵拜访了斯克鲁奇。首先,“圣诞过去之灵”带他回到了他的童年时代,使斯克鲁奇回想起自己孩提时代的欢乐时光。然后,第二个幽灵“圣诞现在之灵”,带他去看其他人是如何度过今年的圣诞节的。
每个人都很幸福,即使是穷人。最后一个,“圣诞未来之灵”带他去了未来。斯克鲁奇看到他死了,但没人在意他。他从睡梦中惊醒,发现已经是圣诞节的早晨了。
他决定改变自己的生活,下定决心做个更好的人。他同亲朋好友们一起快乐地庆祝圣诞节。他还送给需要帮助的人礼物。现在无论走到哪里,他配姿都用善良与热情待人,传播着爱与欢乐。在才是真正的圣诞精神。
英语翻译方法与技巧:
词类转换:英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
补词:是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
省略:是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使培明绝用物主代词而汉语中往往省略不用。
并列与重复:英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的`力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
广告 您可能关注的内容 |