英汉翻译的八大技巧
英汉翻译的八大技巧
1、重译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
2、增译法
为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯,必须增加一些词语。
3、减译法
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
4、词类转移法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
5、词序调整法
翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
6、分译法
主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译。
7、正反翻译法
由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。
8、语态变换法
主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换。
【注意】
1、英、汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。
2、词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表 达原意,甚至会造成误解。
广告 您可能关注的内容 |