哀郢原文及翻译
皇天之不纯命兮,何百姓之震愆!民离散而相失兮,方仲春而东迁。
去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。出国门而轸怀兮,甲之鼌吾以行。
发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极。楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。
望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
凌阳侯之氾滥兮,忽翱翔之焉薄。心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。去终古之所居兮,今逍遥而来东。
羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?
心不怡之长久兮,忧与忧其相接。惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
忽若不信兮,至今九年而不复。惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含感。
外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。
彼尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
乱曰:曼余目以流观兮冀一反之何时!鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之!
翻译:
老天爷的命令这般变幻无常,为什么使百姓遭受如此深重的罪孽啊! 众百姓离乡背井而亲人散失,在这仲春二月纷纷向东逃难。
离开郢都走向远方呵,沿着长江、夏水我过着流亡的生活。走出郢都城门心里十分难受,在甲日的早晨我开始远行。从郢都出发离别了家园呵,悲痛已极而神情若失,哪里是流亡的尽头?船桨并举却希望船儿缓缓而行,这一离开呵,就再也见不到楚王了。
凝望着故国的乔木不禁长叹,泪流不止呵,犹如纷落的雪珠一般。船过夏首再向西浮行,回头远望郢都的东门已不可见。情思绵绵而依依难舍,心里多么悲伤呵,前途渺茫,也不知落脚到何方。
顺着风波随江流前进,飘泊无依呵,做了流浪他乡之客。冒着汹涌的波涛前进,犹如鸟儿飘忽飞翔,却不知将栖息于何处。心有牵挂而忧思郁结难解呵,思虑纠缠,怎么也解不开。
乘船沿江向东浮行,上游已在身后,是洞庭湖;下游就在前方,是长江。离开了世世代代居住的地方,如今飘荡不定地向东而来。梦魂中总想着故乡呵,一时一刻也没有忘记归乡。离开夏浦继续东行,心里却思念着西边的郢都,一天天愈离愈远呵,我是多么悲伤。
登上大堤眺望远方,姑且慰藉我的忧伤。看到楚国土地广阔、百姓安居乐业、长江两岸还保留着古代楚国淳朴风俗,想起国家危机日深、百姓将遭大难,不禁悲痛万分。
到了陵阳,还要被放逐到哪儿;大水茫无边际,渡江南来究竟要往何方?没想到郢都宫殿竟成废墟,有谁能将郢都两座东门化为荒芜?内心隐忧有多么长久,旧愁未去,又接上了新愁。
返回郢都的道路多么遥远,怎能靠徒步䠀水渡过长江和夏水?恍惚地似乎令人不能相信,至今被放九年仍未能返回郢都。愁思郁结而心情不畅呵,如此困顿失意,心里充满忧伤。
有些人善于谄媚,外表上以奉承讨楚王的欢心,实际上内心脆弱,不能坚守忠贞。我耿耿忠心愿为楚王效力,但那些嫉贤妒能的人纷纷设法阻塞。唐尧虞舜的行为多么高尚,其高远的程度似乎上达于天。
然而嫉妒者却诋毁他们不慈。楚王厌烦那种对君王忠心耿耿而不外露的美德,却喜欢那些伪善者的慷慨激昂。伪善者奔走钻营一天天受到重用,而贤臣却愈来愈被疏远。
尾声:我纵目四望,希望回一趟郢都,什么时候才能如愿呢! 鸟不论飞去多远,总会飞回旧巢,狐狸死时,头总向着出生的土丘。禽兽尚且不忘出生之地,何况人呢!我确实无罪却遭到流放呵,日日夜夜何尝忘记郢都!