上海外国语大学翻译学考研经验分享?

 我来答
俄乖乖滴好香菇IO
2022-11-09 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:160
采纳率:100%
帮助的人:3万
展开全部

上海外国语大学翻译学考研经验分享

1. 专业选择。

先选专业再选院校,相信不用我说大家也知道,研究生阶段专业实力很重要,专业能力强但院校不出名的有很多,当然翻译学专业基本就北上广外之类的,这个网上有很多各个梯队的学校介绍,大家自行了解。

2.院校选择。

选定专业之后选择院校就是一个很个人的事了,你是要院校名气还是专业实力还是地域优势,结合自己的想法选择,还有很重要的一点是初试题型,当时我选择上外除了它专业实力强,地域有优势,还有一点就是它不考基英而是考翻译综合(也就是翻译理论)。

Part B 初试准备:

1.政治。

 我使用的资料:《肖秀荣精讲精练》+《徐涛核心教案》+徐涛基础班+徐涛时事政治视频+《肖秀荣1000题》+《肖秀荣冲刺8套卷》+《肖秀荣终极预测4套卷》+肖秀荣终极预测视频

我感觉政治是所有科目中性价比最高的一门课,政治押题一定要跟着肖秀荣。至于报不报班,大家可以视情况而定。我8月15日开始看《肖秀荣精讲精练》,每天花2个小时,肖老爷子编的书好是好,但是太细了,《肖秀荣精讲精练》看着很枯燥,我只看了50多页,没能坚持下去。

从9月份开始看徐涛政治基础班,配套《徐涛核心教案》,一共100多个课时。徐涛长得很可爱,讲课很幽默,内容通俗易懂,我很喜欢听他的课,用了一个月听完他所有的基础课程。

从10月1日开始做《肖秀荣1000题》,一共1528个选择题,做前要制定计划,第一遍一天最好做60个左右。做完再订正,必要时返回精讲精练找到原知识点,这样重点知识就过了3遍。我对政治敏感性比较好,所以听完课基本就可以把选择题勾出来。我没有做政治真题,不是政治真题没有作用,是因为我没有时间了。10月28日,第一遍《肖秀荣1000题》完成。

11月1日-11月24日做《肖秀荣1000题》第二遍,我当时买了两本1000题,这样做第二遍时,可以用全新的书,上面毫无标记,不受第一遍的干扰,我把错误点都摘抄到白纸上,留着考前快速复习。《肖秀荣1000题》一定要做两遍以上,如果有时间最好做三遍,第三遍只做第二遍做错的题,这期间我还看了徐涛时事政治视频。

做完第二遍1000题,我正好收到《肖秀荣冲刺8套卷》,从11月26日,我开始做8套卷,每天一套,只做选择题,我把每一套的错误点都摘抄到白纸上,留着考前快速复习,建议大家做的时候就可以这样做。

这些都弄完,《肖秀荣终极预测4套卷》就出来了,去年是2018年12月5日上市的,购买后要好几天才能收到,不过网上第二天就有电子版了,先把电子版的问答题打出来背诵,收到书后要把里面的选择题要重点做一下。4套卷是重点中的重点,一定要背,只要背不死,就往死里背。从4套卷出来到考前,我每天晚上7点到11点在厨房背书,一共背了三遍。肖秀荣后期会有一些讲义和押题视频,还是很有用的,建议大家看一下。另外,徐涛的小黄书不建议购买,里面内容太多了,比肖四难背多了,当然你是大神,两本押题书都可以背。

2. 二外

我二外是日语,学校里的二外课结课的时候我们才学到新标日初级下册前几单元,所以我后面都是自学,暑假看完了新标日初级下册,后面开始看新编日语123册,背单词,看语法。不得不吐槽,新编日语太难学了,很多专名和过时的单词,语法倒是特别细致,但也特别难记。考试的时候发现,考的单词都是比较常见的没有那么难,语法倒是有些难度,有一些我是靠语感和结构分析才填的,当然结果分不是很高,中等水平,不过这门也是10%,不用追求太高的分数。整体感觉就是,日语你要是有N2水平绝对没问题,只会比N2简单。

3.翻译综合。

书单就是那些一代代流传下来的书:

当代国外翻译理论 谢天振(各个流派思想很清楚,论文有难度,最好能够看懂,看不懂把导言弄清楚)

中西翻译简史 谢天振(注重中西对比,大致浏览,最后一张关于理论的详细看)

西方翻译简史 谭载喜(有很多西方翻译理论,建议边看边理解记忆)

翻译学导论 杰里米芒迪(有难度,很重要,尽量搞懂理解)

口译理论概述 鲍刚(大致过一遍,把一些理论和术语记下来)

口译理论与教学 刘和平(同上)

译学辞典 方梦之(针对术语翻译和解释,找找以前考过哪些术语重点看,另外有时间可以翻一翻,一些基础的术语大致知道意思)

译介学导论 谢天振(易懂,重点看)

我看的书不算多,我在往年经验贴里找的总共十多本(我真的看不完)。翻译综合是看你的知识储备,看的书越多越好,当然不要泛泛地看,要内化,如果你时间不够就重点看这些,时间够,网上还有很多经验贴里的书可以看。有一点,看书要做笔记,我除了中西简史和译学词典都有做笔记,后期我就直接看笔记不用翻书,把几本书的笔记做在一本本子上,后期能很快过个几遍知识点。

在看翻译的过程中要带着热情去进行这项工作,多去看表达,书上是怎么搭配的,还有翻译的内容,翻译的这种感情。不要太追求效率,而是要把自己全身心的投入到那个语境里面去,要热爱它,喜欢去读,在读的过程中是潜移默化的进步。

由于我本人特别讨厌机械地背书,我自己的学习习惯也是理解知识点,所以我不要求自己一字一句背,其实你只要知道意思,临场组织语言是没问题的。

4.翻译实践。

因为我们学校的翻译专业侧重实践,翻译课基本都在练翻译,而且我自己有读经济学人,有自己练翻译,也拿过翻译比赛的奖,所以我没花太多时间集中练翻译,每天看外交部积累词汇和表达是我们上课每天的作业,然后我还看了张培基散文翻译和叶子南的高级英汉笔译,两本都偏文学,翻的是真的好,建议拿来做译文对比。(注:叶子南那本严重缺失语境,可能你翻完和它相差很大,不要泄气,学习他的措辞、文风即可)非文学方面我主要是用经济学人做翻译材料,有很多公众号有资源,我都是到处找材料。对于练习翻译,有一点很重要,大家一定要有批判的眼光,不要觉得找到了译文就是对的,外交部也会有错误,我发现好几次了,另外有的时候我觉得找到的译文还不如我自己翻的,这个时候拿它作参考是毫无价值的,要找翻的对且翻的好的,水平比你高的。

Part C 复试准备:

1.找往年经验。

搜集一下大家都被问了什么问题,汇总起来准备。

2.准备问题。

因为今年网上面试明确说了笔试改成口答形式,原本笔试的英译汉我就没准备了。重点准备面试!

根据往年的问题准备面试,比如你的兴趣点。口语问题大概准备一下,因为口语的占比不高,大头还是专业面试。但今年口语问题居然比往年难,我自己查到的往年经验贴说口语问题都比较生活化,去年有一篇说被问到了霍姆斯的翻译学结构图,结果今年口语,我被问到的全是专业理论问题。我觉得这是一个趋势吧,后面口语问题不会那么生活化了,可能会考察专业素质,口语问的问题和你的专业面试关系很大,像我中文问题我回答我的兴趣点是某某理论,英文问题就问了这个理论的问题,而且今年中英文问题是交替的,以往都是中文全部问完再英文,这也说明以后英文问题会偏理论,因为中文理论问题你答完后就问英文,那这个问题与上一个问题的衔接紧密的可能性就更大。

3.表现。

就三点,一个自信,一个真诚,一个有自己的思考。

首先你要表现自信,不要怯场,不要太拘谨,声音要大,其实老师们都很好,我当时面试之前就是抱着和老师聊天的想法面试的。

然后是真诚,你要真的流露出你对这个专业有兴趣,有热爱,情到深处自然而然老师能catch 到“这个孩子是真的对这个专业热爱”,我本身是想从事学术研究,所以复试的时候还好,不会给人一种一种“假”的感觉,其实我们都有体会,你说到一个你喜欢的东西时,你的语气和肢体都会透露这些讯息。如果你真的不喜欢这个专业,只是想进上外的门,那也至少给老师一个好印象,不要一问三不知,也不要态度冷淡。

最后也是最重要的,有自己的想法。可能是我错觉,对比往年经验贴,今年问的题目特别灵活,对学生的要求更高了,我因为不知道会问什么所以把初试的理论知识点复习了,结果复试时老师根本不想要你回答这个理论讲了什么,而是这个理论的意义、重要性、和另一个理论的关系等等。其实大家能够进复试,对理论的内容掌握都挺好了,复试老师就不会问这种单单背诵就能解决的问题了。所以有自己的思考特别重要,像我说完兴趣点之后我说到这个理论有一些缺陷,马上老师就问我那你怎么弥补缺陷,幸好我平时有思考,准备的也还可以,不至于当场懵。其实老师最欣赏的就是有自己思考的学生,老师不会想要只会背书的学生。

Part D 今年的复试形式

首先笔试改成论述,两道题,抽签,两分钟思考时间。

专业面试和口语问题,基本不变的就是你的研究兴趣点,之后的问题很多是这点发散出去的,希望大家好好准备,另外会问你对某个问题怎么看之类的,这个很难准备,老师问的问题都是即兴提的,这个就要看你的储备了,不要慌,这种时候是考验你的应急能力,你把你能想到的有一定组织地说出来就行,有时候老师会引导你,你就要注意老师的引导在暗示哪个方面,不过这些都是看个人反应能力,每个人不一样,还是希望大家做好知识储备和准备好面试问题相关的专业知识,肚子里有货什么都不怕。

给大家分享我自己复试结束后的心路历程吧。

复试结束一小时,我:好像答的还可以吧(有一丢丢不确定);

复试结束第二天,我:哎,我这里可以答的更好的,我当时答的什么垃圾玩意儿,没条理;

第三天,我:二战吧,估计凉凉;

第四天,出分的时候,我:!!!我复试这么高?老师打错了?不管了,感谢老师!!

所以说你可能觉得自己答得差,可以更好,但在老师眼里你已经够好了。希望大家都要有信心,不断提升自己才是王道!

温馨提示

(一)不要涉及感情方面的问题,考研过程中心灵上经常是非常脆弱的,如果再增加心理负担,恐怕很难以承受。有男女朋友的就不要分了,没有的暂时就不要找了,安心复习。

(二)要保持身体健康,多做运动,尽量使自己不生病,身体是革命的本钱。

(三)要有一两个研友,但是不宜太多,因为太多了,打扰也就多些。有一两个研友,可以时常谈心,交流信息,这是非常重要的。

(四)要学会自我放松,我每周日晚上都不看书,在家里看看电影,或者和妻子出去转转,这样第二天的效率反而会更高。如果实在太累,可以休息一天。

微笑是一种人生态度,坚持是一种生活方式。在考研路上,可能会碰到各种各样的困难,希望大家都能够微笑着坚持下去,胜利往往就一步之遥。末了,我还要强调一下,每个人的基础、学习方法、作息习惯都不一样,希望大家不要生搬硬套,而是结合自己的实际情况,找到最适合自己的,以上所有仅供参考。

 最后,希望大家能够圆梦上外翻译学。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式