松风阁集文言文翻译
1. 初中文言文翻译《松风阁记》
松风阁记译文(一)雨、风、露、雷,都来自天空。
雨、露有形体,万物等待它们来滋润;雷没有形体却有声音,风也是这样的。 风不能自己发出声音,藉着东西而发出声音。
不像雷的震怒号叫,在虚空里就发出了大声。就因为风附藉着物体而发声,所以它的声音完全随着物体而改变;响亮、微弱、清晰、溷浊、轻快、恐怖等变化,就都随着物体的形状而产生了。
土石贔屭太坚实,风虽吹过它们上面也不能发出声音,山谷空阔广大,那声音就雄壮凄厉。水流汤漾温和,那声音就喧嚷吵杂。
都不能算中正和平的声音,让人觉得胆战心惊。所以只有附藉着草木发声才合适。
因为松这种植物,本干挺拔枝柯纠绕,叶子纤细而修长,奇特而葱茏,舒展而茂盛,交错而精巧,所以风吹过它的时候,不滞塞不激汤,流顺通畅,具有自然的和谐,故以听了可以消除烦恼忧虑,洗净昏沉污浊,使人精神旷达心情愉快,舒和澹泊,宁静安闲,自由自在在天地间生活,跟大自然相往来。难怪爱好山林的高士,喜欢松而不能离弃它了。
金鸡峰上有三棵松,不知有几百年了,微风轻吹,声音如幽静的泉水淙淙地流过石滩,风稍大,就像演奏典雅的古乐。那大风来的时候,就像翻扬的波涛,又像击鼓一样,低沉而有节奏。
方舟上人在金鸡峰下建造了一座楼阁,取名为松风阁,我曾到访而住在那儿,舒畅得意的像要长住下来而忘了回去。因为此阁虽在山林之中,可是离人境不远。
夏天不太炎热,冬天不太寒冷,观赏松可以使我眼睛舒服,聆听松可以使我耳朵舒服,慢步徘徊从容地游览。自由自在地徜徉其中,没有外来的事物扰乱心境。
使人欢喜快乐,使人愿意终日如此,又何必一定要像许由那样到颍水边洗耳才算高洁,像伯夷、叔齐那样爬上首阳山不食周粟才清廉呢? 我是四处寄居的人,脚步从不安定于一处,可是对这座楼阁,却不能忘怀,所以在要跟上人道别时,忾了这些作为松风阁记。时间是元顺帝至正十五年七月九日。
(二) 松风阁在金鸡峰的下面,活水源的上面。我在今年春天才来到这里,留宿了两夜,都遇到下雨,只听到波涛般的声音响彻白天黑夜,没有能完全观看到它的奇妙之处。
到这时候,来来往往住在松风阁上共十多天了,因而能够完全知道松风阁景色变化的不同情状。 松风阁后面的山峰,在众多的山峰中特别高,而松树又生长在山峰的顶上,抬头向上看,就像饰有鸟羽的旗帜和车盖笼罩在头顶上。
当太阳在正当中的时候,有风轻轻掠过那松枝,松枝就像龙凤在飞翔舞蹈一样,长满茂密松针的枝条萦回屈曲,交错纠结,来回摆动;阳光把树影洒落在屋檐瓦楞之间,金黄碧绿的颜色交叉错综,编织成美丽的花纹。使观看到这种景色的人,眼睛都因此明亮。
有声音,像吹埙篪一样,像阵雨迅急经过,又像水流冲激着山崖石壁,有时像披着铁甲的战马在奔驰,剑和长矛在互相撞击;忽然又发出草虫鸣叫的“切切”声,忽大忽小,像在远处,又像在近处,无法用语言形容那种情状。使听到这种松声的人,耳朵都因此灵敏。
我将自己的这种感觉去询问上人,上人回答说:“不知道啊。我们佛门把使六境清洁纯净作为使心思清明纯正的根本。
凡是耳朵听到、眼睛看到的,都是些荒诞无稽的东西罢了。”我说:“既然这样,那么上人用“松风”给这个楼阁取名,是为什么呢?”上人笑着说:“偶然这样罢了。”
我在松风阁又留宿了三天才回来。元惠宗至正十五年七月二十三日写此记。
2. 初中文言文翻译《松风阁记》
原文:
松风阁在金鸡峰下,活水源上。予今春始至,留再宿,皆值雨,但闻波涛声彻昼夜,未尽阅其妙也。至是,往来止阁上凡十余日,因得备悉其变态。
盖阁后之峰,独高于群峰,而松又在峰顶。仰视,如幢葆临头上。当日正中时,有风拂其枝,如龙凤翔舞,离衤徒蜿蜒,轇轕徘徊,影落檐瓦,金碧相组绣。观之者,目为之明。有声,如吹埙,如过雨,又如水激崖石,或如铁马驰骤,剑槊相磨戛;忽又作草虫鸣切切,乍大乍小,若远若近,莫可名状。听之者,耳为之聪。
予以问上人。上人曰:“不知也。我佛以清净六尘为明心之本,凡耳目之入,皆虚亡耳。”予曰:“然则上人以是而名其阁,何也?”上人笑曰:“偶然耳。”
留阁上又三日,乃归。至正十五年七月二十三日记。
译文:
松风阁在金鸡峰下,活水源上。我今年春天才到那里,又留宿了几夜,却又是遇到下雨天。只是昼夜听见波涛汹涌的声音,没有能够完全观赏到她的奇妙之处。到了这次,我到阁观看了十余天,于是才具体了解到她的变化之态。松风阁后的山峰,独高于其他的山峰,而松又在山峰顶上。仰视,如幢葆临于头上。当日头正中时,有微风拂他枝,就好象龙凤飞翔跳舞,离衤徒蜿蜒,轇轕徘徊,影落檐瓦,金碧辉煌相互组成绣丽。观看她的人,眼前一亮。有声音,如吹埙,如下雨,又如水激崖石,或如铁马驰骤,剑槊相磨镲戛;突然又作草虫鸣切切,一会大一会小,若远若近,不可以说出其状态。聆听得人,耳为之聪。我那这些问上人。上人曰:“我也不知道。我佛以清净六尘为明心之本,凡进入耳目的东西,都是虚无缥缈的罢了”我说:“然而上人为什么以松风阁命名呢?”上人笑曰:“偶然罢了。”
又在阁上住了三天,才回去。至正十五年七月二十三日记。
3. 松风阁记·宋濂全文翻译
(一)
雨、风、露、雷,都来自天空。雨、露有形体,万物等待它们来滋润;雷没有形体却有声音,风也是这样的。
风不能自己发出声音,藉着东西而发出声音。不像雷的震怒号叫,在虚空里就发出了大声。就因为风附藉着物体而发声,所以它的声音完全随着物体而改变;响亮、微弱、清晰、溷浊、轻快、恐怖等变化,就都随着物体的形状而产生了。土石贔屭太坚实,风虽吹过它们上面也不能发出声音,山谷空阔广大,那声音就雄壮凄厉。水流汤漾温和,那声音就喧嚷吵杂。都不能算中正和平的声音,让人觉得胆战心惊。所以只有附藉着草木发声才合适。
因为松这种植物,本干挺拔枝柯纠绕,叶子纤细而修长,奇特而葱茏,舒展而茂盛,交错而精巧,所以风吹过它的时候,不滞塞不激汤,流顺通畅,具有自然的和谐,故以听了可以消除烦恼忧虑,洗净昏沉污浊,使人精神旷达心情愉快,舒和澹泊,宁静安闲,自由自在在天地间生活,跟大自然相往来。难怪爱好山林的高士,喜欢松而不能离弃它了。
金鸡峰上有三棵松,不知有几百年了,微风轻吹,声音如幽静的泉水淙淙地流过石滩,风稍大,就像演奏典雅的古乐。那大风来的时候,就像翻扬的波涛,又像击鼓一样,低沉而有节奏。
方舟上人在金鸡峰下建造了一座楼阁,取名为松风阁,我曾到访而住在那儿,舒畅得意的像要长住下来而忘了回去。因为此阁虽在山林之中,可是离人境不远。夏天不太炎热,冬天不太寒冷,观赏松可以使我眼睛舒服,聆听松可以使我耳朵舒服,慢步徘徊从容地游览。自由自在地徜徉其中,没有外来的事物扰乱心境。使人欢喜快乐,使人愿意终日如此,又何必一定要像许由那样到颍水边洗耳才算高洁,像伯夷、叔齐那样爬上首阳山不食周粟才清廉呢?
我是四处寄居的人,脚步从不安定于一处,可是对这座楼阁,却不能忘怀,所以在要跟上人道别时,忾了这些作为松风阁记。时间是元顺帝至正十五年七月九日。
(二)
松风阁在金鸡峰的下面,活水源的上面。我在今年春天才来到这里,留宿了两夜,都遇到下雨,只听到波涛般的声音响彻白天黑夜,没有能完全观看到它的奇妙之处。到这时候,来来往往住在松风阁上共十多天了,因而能够完全知道松风阁景色变化的不同情状。
松风阁后面的山峰,在众多的山峰中特别高,而松树又生长在山峰的顶上,抬头向上看,就像饰有鸟羽的旗帜和车盖笼罩在头顶上。当太阳在正当中的时候,有风轻轻掠过那松枝,松枝就像龙凤在飞翔舞蹈一样,长满茂密松针的枝条萦回屈曲,交错纠结,来回摆动;阳光把树影洒落在屋檐瓦楞之间,金黄碧绿的颜色交叉错综,编织成美丽的花纹。使观看到这种景色的人,眼睛都因此明亮。有声音,像吹埙篪一样,像阵雨迅急经过,又像水流冲激着山崖石壁,有时像披着铁甲的战马在奔驰,剑和长矛在互相撞击;忽然又发出草虫鸣叫的“切切”声,忽大忽小,像在远处,又像在近处,无法用语言形容那种情状。使听到这种松声的人,耳朵都因此灵敏。
我将自己的这种感觉去询问上人,上人回答说:“不知道啊。我们佛门把使六境清洁纯净作为使心思清明纯正的根本。凡是耳朵听到、眼睛看到的,都是些荒诞无稽的东西罢了。”我说:“既然这样,那么上人用“松风”给这个楼阁取名,是为什么呢?”上人笑着说:“偶然这样罢了。”
我在松风阁又留宿了三天才回来。元惠宗至正十五年七月二十三日写此记。
4. 松风阁记
松风阁在金鸡峰下,活水源上。我今年春天才到那里,又留宿了几夜,却又是遇到下雨天。只是昼夜听见波涛汹涌的声音,没有能够完全观赏到她的奇妙之处。到了这次,我到阁观看了十余天,于是才具体了解到她的变化之态。松风阁后的山峰,独高于其他的山峰,而松又在山峰顶上。仰视,如幢葆临于头上。当日头正中时,有微风拂他枝,就好象龙凤飞翔跳舞,离衤徒蜿蜒,轇轕徘徊,影落檐瓦,金碧辉煌相互组成绣丽。观看她的人,眼前一亮。有声音,如吹埙,如下雨,又如水激崖石,或如铁马驰骤,剑槊相磨镲戛;突然又作草虫鸣切切,一会大一会小,若远若近,不可以说出其状态。聆听得人,耳为之聪。我那这些问上人。上人曰:“我也不知道。我佛以清净六尘为明心之本,凡进入耳目的东西,都是虚无缥缈的罢了”我说:“然而上人为什么以松风阁命名呢?”上人笑曰:“偶然罢了。”
又在阁上住了三天,才回去。至正十五年七月二十三日记。
好长时间没有翻译了有些翻译的不好自己再润色润色。
5. 求松风阁记宋濂的全文翻译
【译文】宋濂曾经与客人饮酒,皇帝暗中(秘密)派人去侦探察看。
第二天,皇帝问宋濂昨天饮酒没有?座中的来客是谁?饭菜是什么东西?宋濂全部拿事实回答。皇帝笑着说:“确实如此,你没欺骗我。”
皇帝秘密地召见(宋濂)询问起大臣们的好坏,宋濂只举岀那些好的大臣说说。皇帝问他原因,宋濂回答道:“我只和好的大臣交朋友,所以我了解他们;那些不好的,(我不和他们交往,所以)不了解他们。”
这时主事茹太素上奏章万余字。皇帝大怒,询问朝中的臣子。
有人指着茹太素的奏章说:“这里不敬,这里的批评不合法制。”(皇帝)问宋濂,回答说:“他只是对陛下尽忠罢了,陛下正广开言路,没有可以重责的罪行。”
不久皇帝看过茹太素的奏章,发现有值得采纳的内容。就把朝臣都招来斥责,于是口呼宋濂的字说:“(如果)没有景濂,(我)就会错误地怪罪进谏的人。”
6. 松风阁记的作品原文
一雨、风、露、雷,皆出乎天(1)。
雨、露有形,物待以滋(2)。雷无形而有声,惟风亦然。
风不能自为声,附于物而有声,非若雷之怒号(3),訇磕于虚无之中也(4)。惟其附于物而为声,故其声一随于物:大小清浊,可喜可愕(5),悉随其物之形而生焉(6)。
土石屃赑(7),虽附之不能为声;谷虚而大(8),其声雄以厉(9);水荡而柔(10),其声汹以豗(11)。皆不得其中和(12),使人骇胆而惊心(13)。
故独于草木为宜。而草木之中,叶之大者,其声窒(14);叶之槁者(15),其声悲;叶之弱者,其声懦而不扬(16)。
是故宜于风者莫如松(17)。盖松之为物(18),干挺而枝樛(19),叶细而条长,离奇而巃嵸(20),潇洒而扶疏(21),鬖髿而玲珑(22)。
故风之过之(23),不雍不激(24),疏通畅达,有自然之音;故听之可以解烦黩(25),涤昏秽(26),旷神怡情(27),恬淡寂寥(28),逍遥太空(29),与造化游(30)。宜乎适意山林之士乐之而不能违也(31)。
金鸡之峰(32),有三松焉,不知其几百年矣。微风拂之(33),声如暗泉飒飒走石潄(34);稍大,则如奏雅乐(35);其大风至,则如扬波涛(36),又如振鼓(37),隐隐有节奏(38)。
方舟上人为阁其下(39),而名之曰松风之阁。予尝过而止之(40),洋洋乎若将留而忘归焉(41)。
盖虽在山林而去人不远(42),夏不苦暑(43),冬不酷寒(44),观于松可以适吾目(45),听于松可以适吾耳,堰蹇而优游(46),逍遥而相羊(47),无外物以汩其心(48),可以喜乐,可以永日(49),又何必濯颍水而以为高(50),登首阳而以为清也哉(51)?予,四方之寓人也(52),行止无所定(53),而于是阁不能忘情,故将与上人别而书此以为之记(55)。时至正十五年七月九日也(56)。
二松风阁在金鸡峰下,活水源上。予今春始至,留再宿(57),皆值雨,但闻波涛声彻昼夜(58),未尽阅其妙也。
至是(59),往来止阁上凡十余日(60),因得备悉其变态(61)。盖阁后之峰,独高于群峰,而松又在峰顶。
仰视,如幢葆临头上(62)。当日正中时,有风拂其枝,如龙凤翔舞,离褷蜿蜒(63),轇轕徘徊(64);影落檐瓦间,金碧相组绣(65)。
观之者,目为之明。有声,如吹埙箎(66),如过雨,又如水激崖石,或如铁马驰骤(67),剑槊相磨戛(68);忽又作草虫呜切切(69),乍大乍小(70),若远若近,莫可名状(71)。
听之者,耳为之聪(71)。予以问上人。
上人曰:“不知也。我佛以清净六尘为明心之本(73)。
凡耳目之入,皆虚妄耳。”予曰:“然则上人以是而名其阁(74),何也?”上人笑曰:“偶然耳。”
留阁上又三日,乃归。至正十五年七月二十三日记。
(1)乎:于。(2)滋:生长,繁殖。
(3)非若:不像是。怒号——发出巨大的声响。
(4)訇磕(hōng kē):大声。虚无——指天空。
(5)愕(è):惊讶。(6)悉:全都。
(7)屃赑(xì bì):觿龟(觿,读音xī)的别名。觿龟是一种爬行动物,背面褐色,腹面淡黄色。
碑下的石座一般都雕成屃赑的形状,取它力大能负重的意思。这里就是指强健有力。
(8)谷:两山之间叫谷。(9)雄:雄壮有力。
以:连词,意义和“而”相同。厉——猛烈。
(10)荡:摇动。(11)汹:水中波浪翻滚的声音。
豗(huī):轰响。(12)中和:不刚不柔,平和。
(13)骇:惊惧。(14)室(zhī):阻塞。
(15)槁(gǎo):枯。(16)懦:软弱。
扬:高昂。(17)莫若:不如。
(18)盖:连词,表示原因。(19)挺:笔直。
樛(jiǖ):弯曲向下。(20)离奇:树根盘曲的样子。
巃嵸(lóng sǒng):聚集貌。(21)潇洒:飘逸,自然。
扶疏:枝叶繁茂的样子。(22)鬖髿(sān suō):蓬松的样子。
玲拢:灵巧的样子。(23)这句说:所以,当风吹过松树的时候。
(24)雍(yōng):堵塞。激:冲击。
(25)黩(dú):污浊。(26)涤:洗。
昏秽(huì):黑暗的和肮脏的东西。(27)旷神:使心境阔大。
怡情——使心情愉快。(28)恬(tián)淡:清静。
寂寥:寂静。(29)太空:天空。
(30)造化:旧时指自然界的创造者,也指自然界。(31)宜乎:怪不得。
违:离开。(32)金鸡峰:在会稽山(会,读音guì)上。
会稽山在浙江省绍兴县附近。(33)拂:轻轻吹过。
(34)暗泉:暗伏而不露出地面的泉水。飒(sà)飒:这里是形容水声。
石潄(lài):沙石上的急流。(35)雅乐:正乐。
古时把那种正规的、标准的音乐叫作雅乐。(36)扬:向上吹起。
(37)振:击。(38)隐隐:隐约,听起来不很清楚。
(39)上人:对僧人的一种称呼。为:这里是建造的意思。
阁:一种建筑物,多建筑在高处,周围开窗,可以跳远。(40)尝——曾经。
止——停留,居住。(41)洋洋——快意的样子。
(42)去——距离。(43)这句说:在夏天,不因暑热而感到难受。
(44)这句说:在冬天,不因寒冷而感到痛苦。(45)适:感到舒服。
(46)偃蹇(jiǎn):高耸引申为傲慢。优游:闲暇自得的样子。
(47)逍遥:无拘无束,自由自在。相羊:徘徊。
(48)汩(gǔ):乱。(49)永日:度过漫长的一天。
(50)濯(zhuó):洗。颖水:河名。
源出河南省登封县西的颖谷,东南流至安徽省境内,入淮河。相传尧想把天下让给许由,许由不接受,隐居在颖。
7. 用简体字翻译古文
照片中的篆文所录为宋代黄庭坚的《松风阁》,内容右起竖读为:
依山筑阁见平川,夜阑箕斗插屋椽。
我来名之意适然。
老松魁梧数百年,斧斤所赦今参天。
风鸣娲皇五十弦,洗耳不须菩萨泉。
嘉二三子甚好贤,力贫买酒醉此筵。
夜雨鸣廊到晓悬,相看不归卧僧毡。
泉枯石燥复潺湲,山川光辉为我妍。
野僧早饥不能饘,晓见寒溪有炊烟。
东坡道人已沈泉,张侯何时到眼前。
钓台惊涛可昼眠,怡亭看篆蛟龙缠。
安得此身脱拘挛,舟载诸友长周旋。
落款为:
右《松风阁》原文
后面的看不清楚。
希望能帮到你。