美国总统奥巴马的就职演说稿全文

转呈给我阅览一下,谢谢前5楼的各位,,我要的是奥巴马在1月20日发表的总统就职演说,他还没开始讲呢,你们就给我提供出演讲稿了?你们也太高了吧?我看了,你们提供的稿子是他以... 转呈给我阅览一下, 谢谢
前5楼的各位,, 我要的是 奥巴马 在1月20日发表的总统就职演说, 他还没开始讲呢, 你们就给我提供出演讲稿了? 你们也太高了吧? 我看了,你们提供的稿子是 他以前在chicago的演讲, 不是即将几小时后的演讲.
展开
 我来答
gameboy2525
2009-01-20 · TA获得超过242个赞
知道答主
回答量:329
采纳率:0%
帮助的人:140万
展开全部
我也 演讲这个 我的用了三分钟
Hello, Chicago!
芝加哥,你好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。?
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.
无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。
Ann Nixon Cooper is 106 years old.
这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮?库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.
今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念——是的,我们能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.
在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can.
人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.
谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。
海王瞎扯淡
2009-01-20 · TA获得超过845个赞
知道小有建树答主
回答量:469
采纳率:100%
帮助的人:261万
展开全部
美利坚合众国的各位公民:

今天,我作为一名美国普通公民站在这里,向你们宣誓,就任美利坚合众国的总统,担负起宪法规定的职权和义务。此时此刻,我像你们一样会想起另一个普通的美国公民,马丁.路德.金,令我们自豪的是,现在,肤色和种族的多样性已经成为美国的财富,人生来平等正在成为现实,我们不要对国家抱怨什么,只要对这个国家和人民有足够的热爱以及坚强的信念,谁都可以担当重任。现在,我相信你们最兴奋的不是产生了一位新的美国总统,而是沐浴在万能的上帝和这个伟大国家的光荣和梦想的圣光里。这束高洁尊贵的圣光像上帝的声音一样穿越了历史和未来,并普照在每一个美国公民的内心。如果他们愿意,我们也愿意与全世界人民一起分享这一个庄严而温暖的时刻。我想告诉他们的是,这是全世界的胜利。

很多年以前,我的父辈从非洲大陆出发,带着一颗单纯的心来到美国寻找梦想。我仿佛还能看到他们走过的清晰的执着的漫长的道路。那是通往梦想的路,虽然艰苦而且并不充满诗意,但它却激励他们把非洲和美国都当成自己的祖国。上帝和我的父母选择美国作为我的出生地,美国就是我的全部。我愿意承担起宪法赋予我的一切。

自由、民主和保护人权是美国与生俱来的责任。我愿意为承担责任而奉献我的全部,因为那是我为什么要竞选美国总统的唯一理由。我的梦想是像其他美国总统一样因为保护美国和美国公民功勋卓越而名垂青史。但美国不是永远都是美好的代名词。美国不能因为是世界上最强大的国家而沾沾自喜,蒙蔽我们眼睛的不是慌言而是麻痹。面对我们知道的和无法预知的挑战,美国必须改变。现在,干扰我们梦想的不是梦想本身,而是安全、信心和对价值观的怀疑。我们所要做的一切就是让美国自信起来。我们必须像平息飓风一样平息金融危机,重建美国的金融和经济秩序,恢复美国公民对国家的信任。我们还必须改变贸易政策,使美国在与世界各国的贸易往来中获得更大利益。国家必须像保护国土安全那样竭尽所能确保能源安全。反对恐怖活动就是保护我们自己,美利坚合众国必须动用一切力量与一切邪恶战斗。但我们更热爱和平,武力不是唯一的办法。美国不要害怕因为付出太多而回报太少,更不能因此动摇对世界和平的信念和责任。在这里我不得不提到,我们将要从伊拉克撤出军队,这并不说明我们害怕战争,相反,那是因为我们对美国价值观坚定不移的坚持而作出的正确选择。我们还认识到,美国的命运与世界各国紧密相连,帮助和依靠我们的盟友,团结和与友好国家、组织一起努力,是解决动荡、威胁、环境、疾病、灾害和贫困等等问题的重要方法。我们的外交必须是在不断解决世界性的重大问题中体现美国的利益并体现各国平等。北大西洋公约组织对美国至关重要,扩大这个组织并使之更强大是维护世界和平、遏制霸权和独裁专制的有力震胁力量。我们要尊重并努力加强联合国的权威。因为在这个机构中,寄托着我们最美好的梦想,即使是最弱小的国家发出的声音也能让全世界听到并得到尊重,并且让它们平等地参与世界事务。美国支持和推动联合国的有效改革,使其最大限度地发挥作用。支持世界各国推行民主、自由的价值观和政策以及它们为保障人权所作的一切努力。美国是世界的,我们愿意与世界一起分享美国的光荣与梦想。当然,美国将会从人类的文明与进步中获得更大的喜悦和成功。

我,奥巴马,美利坚合众国第44任总统,以上帝和《宪法》的名义向你们保证,美国是我的生命,我将全力以赴地爱她,爱她的一切
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
一兴爱1P
推荐于2020-12-26 · 超过17用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:64
采纳率:0%
帮助的人:43万
展开全部
你还是看直播吧 这会你是不可能知道全文的 即使他上任后 发布的演讲稿也许只是摘要
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式