请问姓氏“刘”的英文翻译是什么?
有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名JohnWoo)。那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?请举个例...
有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John Woo)。那么我想请问一下一般会将“刘”译作什么呢?
请举个例子说明一下,谢谢 展开
请举个例子说明一下,谢谢 展开
27个回答
展开全部
内地就是用拼音的
港澳地区的不同。因为这边说白话,这些拼音就是用广东话的拼音,不同于普通话的拼音。
吴宇森是香港人,所以用的是WOO.
‘刘’在香港这边是“LAU”
在内地就是LIU了
港澳地区的不同。因为这边说白话,这些拼音就是用广东话的拼音,不同于普通话的拼音。
吴宇森是香港人,所以用的是WOO.
‘刘’在香港这边是“LAU”
在内地就是LIU了
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Liu 就是这个
顺便提一下 李 lee 这个是韩国的写法 不是中国人的刘
香港人是按粤语的发音 然后用英语拼出来的
所以 只要你不是说粤语的 大可不必 跟香港一样
如果香港的话 刘德华的刘 就是写作 lau
顺便提一下 李 lee 这个是韩国的写法 不是中国人的刘
香港人是按粤语的发音 然后用英语拼出来的
所以 只要你不是说粤语的 大可不必 跟香港一样
如果香港的话 刘德华的刘 就是写作 lau
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Lyo. 我一直用这个,因为
1)Liu 在英语上的发音很多时候会被拼成“李啊”或“六”,法语会被直接拼成“驴”。。。。
2)Law/Lau 是广东话的发音
3)Lyo 就很容易被读出来“刘”,你可以试试网络翻译中的发音或是找个老外念一下,马上就能感觉到自己的名了。
希望能对那些有类似要求的朋友有用
1)Liu 在英语上的发音很多时候会被拼成“李啊”或“六”,法语会被直接拼成“驴”。。。。
2)Law/Lau 是广东话的发音
3)Lyo 就很容易被读出来“刘”,你可以试试网络翻译中的发音或是找个老外念一下,马上就能感觉到自己的名了。
希望能对那些有类似要求的朋友有用
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Liou
回答者: 亜尛呗 - 魔法师 四级 1-22 13:14
Law或者Lau
回答者: mika00 - 经理 四级 1-22 13:14
Leau
回答者: O博士 - 经理 四级 1-22 13:14
LIU
回答者: napoobitch - 魔法师 四级 1-22 13:14
Lee 和 Woo,是香港人的说法,大陆只要写拼音就行了!
回答者: glimmerangel - 助理 二级 1-22 13:16
刘就是Liu。
那种翻译法其实是不对的,因为中国人有点赶时髦,还有的明星为了名字更顺口,所以根据汉语拼音音译过来的。
回答者: pdd2005 - 魔法师 五级 1-22 13:16
lau或者liu
回答者: vrmen - 见习魔法师 三级 1-22 13:17
liu
回答者: 随便都是我名 - 见习魔法师 三级 1-22 13:25
内地就是用拼音的
港澳地区的不同。因为这边说白话,这些拼音就是用广东话的拼音,不同于普通话的拼音。
吴宇森是香港人,所以用的是WOO.
‘刘’在香港这边是“LAU”
在内地就是LIU了
回答者: 听说你路过 - 经理 四级 1-22 13:33
lau就好了
回答者: 牛奶泡米粉 - 初入江湖 二级 1-22 13:51
Law Or Lau
回答者: 断桥残雪09 - 试用期 一级 1-22 17:01
Liu 就是这个
顺便提一下 李 lee 这个是韩国的写法 不是中国人的刘
香港人是按粤语的发音 然后用英语拼出来的
所以 只要你不是说粤语的 大可不必 跟香港一样
如果香港的话 刘德华的刘 就是写作 lau
回答者: zxddsr - 一代宗师 十四级 1-23 11:22
Leau
回答者: 余重不同 - 千总 四级 1-23 11:23
liu....law
回答者: 323232k - 举人 四级 1-23 11:55
Liu
回答者: 护照样子 - 初入江湖 三级 1-23 12:36
LIU最好了
回答者: 亜尛呗 - 魔法师 四级 1-22 13:14
Law或者Lau
回答者: mika00 - 经理 四级 1-22 13:14
Leau
回答者: O博士 - 经理 四级 1-22 13:14
LIU
回答者: napoobitch - 魔法师 四级 1-22 13:14
Lee 和 Woo,是香港人的说法,大陆只要写拼音就行了!
回答者: glimmerangel - 助理 二级 1-22 13:16
刘就是Liu。
那种翻译法其实是不对的,因为中国人有点赶时髦,还有的明星为了名字更顺口,所以根据汉语拼音音译过来的。
回答者: pdd2005 - 魔法师 五级 1-22 13:16
lau或者liu
回答者: vrmen - 见习魔法师 三级 1-22 13:17
liu
回答者: 随便都是我名 - 见习魔法师 三级 1-22 13:25
内地就是用拼音的
港澳地区的不同。因为这边说白话,这些拼音就是用广东话的拼音,不同于普通话的拼音。
吴宇森是香港人,所以用的是WOO.
‘刘’在香港这边是“LAU”
在内地就是LIU了
回答者: 听说你路过 - 经理 四级 1-22 13:33
lau就好了
回答者: 牛奶泡米粉 - 初入江湖 二级 1-22 13:51
Law Or Lau
回答者: 断桥残雪09 - 试用期 一级 1-22 17:01
Liu 就是这个
顺便提一下 李 lee 这个是韩国的写法 不是中国人的刘
香港人是按粤语的发音 然后用英语拼出来的
所以 只要你不是说粤语的 大可不必 跟香港一样
如果香港的话 刘德华的刘 就是写作 lau
回答者: zxddsr - 一代宗师 十四级 1-23 11:22
Leau
回答者: 余重不同 - 千总 四级 1-23 11:23
liu....law
回答者: 323232k - 举人 四级 1-23 11:55
Liu
回答者: 护照样子 - 初入江湖 三级 1-23 12:36
LIU最好了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询