叶芝的爱情

就是在《国家历史》上发表的过的文章,我找不到原文了……谢谢了,急求~~~... 就是在《国家历史》上发表的过的文章,我找不到原文了……谢谢了,急求~~~ 展开
 我来答
章斯函
2009-01-28 · TA获得超过176个赞
知道答主
回答量:21
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
几天前晚上,睡不着觉,打开电视是于浮生的《浮生白话》。朗诵的是爱尔兰诗人叶芝的那首广为流传的《当你老了》:

当你老了,青丝成灰,睡眼惺松
在火炉边埋头打盹,请取下这本诗作
缓缓诵读,幻想着你柔和的脸庞
和你眼中幽深的阴郁

多少人爱你青春欢畅的那一刻
爱你美丽的容颜,假意或真心
只有一个人爱你朝圣者的灵魂
爱你日趋衰老的容颜上遍布的哀伤

在熊熊的炉火旁你弯下身躯
低声地倾诉细细的忧怨,消散的爱
它越飘越远,消散在群山之巅
将它的脸埋藏于繁星闪烁的天宇之间

每每想起自己可怜的单相思,总是想起叶芝;每每想起好一点的爱情诗,总是想起叶芝的《当你老了》;每每想起爱到极端的典型,总是想起叶芝和茅德·冈的故事。

1889年,二十四岁的叶芝结识了茅德·冈,这个美丽的女演员,也是当年爱尔兰自治运动的领导人之一,她有着惊人的美貌,叶芝后来在他的文章里回忆了他第一次见到她时的印象:“她伫立在窗畔,身旁盛开着一大团苹果花,她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”同时茅德·冈又有着“朝圣者的灵魂”,是即便老去,也值得去爱她“衰老的脸上的哀伤”的女人。茅德·冈一生都未曾接受叶芝的爱,但是她将她美丽的身影几乎投在了叶芝的每一行诗作中。

1903年,茅德冈嫁给了一个军官,叶芝仍然没有死心,他还在不停地为她写着诗:“我的每一句话都出自真心,我赞美她的身体和精神。”时间到了1917年,茅德冈的丈夫因为政治原因被处以了极刑。

即使这最后的一次机会,叶芝也没有能够完成他的宿愿。1917年,对于叶芝来说,是具有巨大转折意义的一年。再次遭到拒绝之后,叶芝突然做出了一个惊世骇俗的举动,他开始转向茅德冈年轻的女儿伊莎贝尔求爱——遗憾的是,娘儿俩如出一辙的坚定和决绝。

也就是这一年,53岁的叶芝娶乔治·海德·利斯为妻。

爱情长跑终于到了终点,但终点不是原来预想的那个终点。

这样的爱情长跑在中国也不鲜见。在中国,有一个和叶芝一样执着的诗人,叫徐志摩。他和林徽因的故事几乎家喻户晓。从1920年两人相识到1931年徐志摩在济南西郊坠机身亡,经历了11年的漫长时光。连徐志摩死亡的原因都是为了赶到北京去见林徽因一面。另外还有一个人,是哲学家金岳霖,和徐志摩不一样的是,他只是默默的爱着,从来没有发起过进攻。这一个好像更执着,竟终生未娶。

无论是一再惨败败到涂地,还是屡败屡战,或者用一生的时间引而不发,结局都很悲伤。

1923年,诗人叶芝获得了诺贝尔文学奖。对于他来说,这个至高无上奖项的重要性,恐怕远远比不上茅德·冈之爱。这一年,诗人已经55岁了。55岁以后的叶芝已经开始渐渐服气了:

虽然枝条很多,根却只有一条
穿过我青春的所有说谎的日子

我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵

现在我可以枯萎而进入真理

——《随时间而来的真理》

1938年的夏天,叶芝写下了他最后的杰作《在本·布尔本山下》:“在光秃秃的本·布尔本山头下面,叶芝躺在特拉姆克力夫墓地中间。”本·布尔本,是诗人家乡的一座山的名字。写完这首诗大约五个月后,诗人叶芝去世。

中国诗人徐志摩去世后,林徽因痛心如焚,一边张罗徐志摩的后事,一边写了《别丢掉》一诗以示哀意,她还捡了了一片飞机残骸放在自己家中。不仅如此,三年后,1934年的一个夜晚,林徽因乘火车路过徐志摩的家乡浙江硖石,停车的几分钟里,林徽因专门下了车,在“幽暗的站台”伫立了片刻。

1939年,叶芝去世后,在诗人叶芝的葬礼上,人们没有看见茅德·冈那“一直保持到晚年的瘦削”的身影。这一点他还不如徐志摩。

他白爱了一生。《当你老了》这首诗不知感动了多少天下人,却唯独没有感动最应该被感动的茅德·冈。

终于懂了……
Dr杰尼科学护肤
推荐于2016-04-24 · TA获得超过1.3万个赞
知道小有建树答主
回答量:545
采纳率:0%
帮助的人:279万
展开全部
  爱的遗憾

  一件无可言喻的遗憾,
  深深藏在爱情的心中:
  那些在买卖东西的人们,
  那些在头顶上赶路的云,
  那又冷又潮地紧吹的风,
  还有荫影幽暗的榛子林,
  那里,鼠灰色的水流急涌,
  威胁着我热爱的那个人。

  裘小龙 译

  当你老了

  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟咏,梦见你当年的双眼
  那柔美的光芒与青幽的晕影;

  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱过你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
  逝去的爱,如今以步上高山,
  在密密星群里埋藏着它的赧颜。

  飞白 译

  诗人致他的爱

  我用充满敬意的手给你带来
  我的无穷无尽的梦的书本,
  激情的折磨使得女人苍白,
  像潮水磨得沙子灰而微红;
  呵,从苍白的时间之火中传来的
  号角声,但更古老的是我的心,
  因为无穷无尽的梦而苍白的
  女人,我向你献上激情的音韵。

  裘小龙 译

  他给他爱人的诗韵

  用一枚金色的发针把你的头发系紧,
  把每一绺散开的秀发轻轻扎起,
  我命令我的心塑造这些可怜的韵:
  一天又一天,心在韵上工作不已,
  从那往昔的战斗中
  塑造一个悲伤的纯洁。

  你只需把一只珍珠般洁白的手抬高,
  扎好你长长的秀发,叹息长长;
  所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳;
  暗色的沙滩上,泡沫象蜡烛一样
  星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉,
  星星亮着,只是为了把你的纤足照亮。

  裘小龙 译
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式