
展开全部
几天前晚上,睡不着觉,打开电视是于浮生的《浮生白话》。朗诵的是爱尔兰诗人叶芝的那首广为流传的《当你老了》:
当你老了,青丝成灰,睡眼惺松
在火炉边埋头打盹,请取下这本诗作
缓缓诵读,幻想着你柔和的脸庞
和你眼中幽深的阴郁
多少人爱你青春欢畅的那一刻
爱你美丽的容颜,假意或真心
只有一个人爱你朝圣者的灵魂
爱你日趋衰老的容颜上遍布的哀伤
在熊熊的炉火旁你弯下身躯
低声地倾诉细细的忧怨,消散的爱
它越飘越远,消散在群山之巅
将它的脸埋藏于繁星闪烁的天宇之间
每每想起自己可怜的单相思,总是想起叶芝;每每想起好一点的爱情诗,总是想起叶芝的《当你老了》;每每想起爱到极端的典型,总是想起叶芝和茅德·冈的故事。
1889年,二十四岁的叶芝结识了茅德·冈,这个美丽的女演员,也是当年爱尔兰自治运动的领导人之一,她有着惊人的美貌,叶芝后来在他的文章里回忆了他第一次见到她时的印象:“她伫立在窗畔,身旁盛开着一大团苹果花,她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”同时茅德·冈又有着“朝圣者的灵魂”,是即便老去,也值得去爱她“衰老的脸上的哀伤”的女人。茅德·冈一生都未曾接受叶芝的爱,但是她将她美丽的身影几乎投在了叶芝的每一行诗作中。
1903年,茅德冈嫁给了一个军官,叶芝仍然没有死心,他还在不停地为她写着诗:“我的每一句话都出自真心,我赞美她的身体和精神。”时间到了1917年,茅德冈的丈夫因为政治原因被处以了极刑。
即使这最后的一次机会,叶芝也没有能够完成他的宿愿。1917年,对于叶芝来说,是具有巨大转折意义的一年。再次遭到拒绝之后,叶芝突然做出了一个惊世骇俗的举动,他开始转向茅德冈年轻的女儿伊莎贝尔求爱——遗憾的是,娘儿俩如出一辙的坚定和决绝。
也就是这一年,53岁的叶芝娶乔治·海德·利斯为妻。
爱情长跑终于到了终点,但终点不是原来预想的那个终点。
这样的爱情长跑在中国也不鲜见。在中国,有一个和叶芝一样执着的诗人,叫徐志摩。他和林徽因的故事几乎家喻户晓。从1920年两人相识到1931年徐志摩在济南西郊坠机身亡,经历了11年的漫长时光。连徐志摩死亡的原因都是为了赶到北京去见林徽因一面。另外还有一个人,是哲学家金岳霖,和徐志摩不一样的是,他只是默默的爱着,从来没有发起过进攻。这一个好像更执着,竟终生未娶。
无论是一再惨败败到涂地,还是屡败屡战,或者用一生的时间引而不发,结局都很悲伤。
1923年,诗人叶芝获得了诺贝尔文学奖。对于他来说,这个至高无上奖项的重要性,恐怕远远比不上茅德·冈之爱。这一年,诗人已经55岁了。55岁以后的叶芝已经开始渐渐服气了:
虽然枝条很多,根却只有一条
穿过我青春的所有说谎的日子
我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵
现在我可以枯萎而进入真理
——《随时间而来的真理》
1938年的夏天,叶芝写下了他最后的杰作《在本·布尔本山下》:“在光秃秃的本·布尔本山头下面,叶芝躺在特拉姆克力夫墓地中间。”本·布尔本,是诗人家乡的一座山的名字。写完这首诗大约五个月后,诗人叶芝去世。
中国诗人徐志摩去世后,林徽因痛心如焚,一边张罗徐志摩的后事,一边写了《别丢掉》一诗以示哀意,她还捡了了一片飞机残骸放在自己家中。不仅如此,三年后,1934年的一个夜晚,林徽因乘火车路过徐志摩的家乡浙江硖石,停车的几分钟里,林徽因专门下了车,在“幽暗的站台”伫立了片刻。
1939年,叶芝去世后,在诗人叶芝的葬礼上,人们没有看见茅德·冈那“一直保持到晚年的瘦削”的身影。这一点他还不如徐志摩。
他白爱了一生。《当你老了》这首诗不知感动了多少天下人,却唯独没有感动最应该被感动的茅德·冈。
终于懂了……
当你老了,青丝成灰,睡眼惺松
在火炉边埋头打盹,请取下这本诗作
缓缓诵读,幻想着你柔和的脸庞
和你眼中幽深的阴郁
多少人爱你青春欢畅的那一刻
爱你美丽的容颜,假意或真心
只有一个人爱你朝圣者的灵魂
爱你日趋衰老的容颜上遍布的哀伤
在熊熊的炉火旁你弯下身躯
低声地倾诉细细的忧怨,消散的爱
它越飘越远,消散在群山之巅
将它的脸埋藏于繁星闪烁的天宇之间
每每想起自己可怜的单相思,总是想起叶芝;每每想起好一点的爱情诗,总是想起叶芝的《当你老了》;每每想起爱到极端的典型,总是想起叶芝和茅德·冈的故事。
1889年,二十四岁的叶芝结识了茅德·冈,这个美丽的女演员,也是当年爱尔兰自治运动的领导人之一,她有着惊人的美貌,叶芝后来在他的文章里回忆了他第一次见到她时的印象:“她伫立在窗畔,身旁盛开着一大团苹果花,她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”同时茅德·冈又有着“朝圣者的灵魂”,是即便老去,也值得去爱她“衰老的脸上的哀伤”的女人。茅德·冈一生都未曾接受叶芝的爱,但是她将她美丽的身影几乎投在了叶芝的每一行诗作中。
1903年,茅德冈嫁给了一个军官,叶芝仍然没有死心,他还在不停地为她写着诗:“我的每一句话都出自真心,我赞美她的身体和精神。”时间到了1917年,茅德冈的丈夫因为政治原因被处以了极刑。
即使这最后的一次机会,叶芝也没有能够完成他的宿愿。1917年,对于叶芝来说,是具有巨大转折意义的一年。再次遭到拒绝之后,叶芝突然做出了一个惊世骇俗的举动,他开始转向茅德冈年轻的女儿伊莎贝尔求爱——遗憾的是,娘儿俩如出一辙的坚定和决绝。
也就是这一年,53岁的叶芝娶乔治·海德·利斯为妻。
爱情长跑终于到了终点,但终点不是原来预想的那个终点。
这样的爱情长跑在中国也不鲜见。在中国,有一个和叶芝一样执着的诗人,叫徐志摩。他和林徽因的故事几乎家喻户晓。从1920年两人相识到1931年徐志摩在济南西郊坠机身亡,经历了11年的漫长时光。连徐志摩死亡的原因都是为了赶到北京去见林徽因一面。另外还有一个人,是哲学家金岳霖,和徐志摩不一样的是,他只是默默的爱着,从来没有发起过进攻。这一个好像更执着,竟终生未娶。
无论是一再惨败败到涂地,还是屡败屡战,或者用一生的时间引而不发,结局都很悲伤。
1923年,诗人叶芝获得了诺贝尔文学奖。对于他来说,这个至高无上奖项的重要性,恐怕远远比不上茅德·冈之爱。这一年,诗人已经55岁了。55岁以后的叶芝已经开始渐渐服气了:
虽然枝条很多,根却只有一条
穿过我青春的所有说谎的日子
我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵
现在我可以枯萎而进入真理
——《随时间而来的真理》
1938年的夏天,叶芝写下了他最后的杰作《在本·布尔本山下》:“在光秃秃的本·布尔本山头下面,叶芝躺在特拉姆克力夫墓地中间。”本·布尔本,是诗人家乡的一座山的名字。写完这首诗大约五个月后,诗人叶芝去世。
中国诗人徐志摩去世后,林徽因痛心如焚,一边张罗徐志摩的后事,一边写了《别丢掉》一诗以示哀意,她还捡了了一片飞机残骸放在自己家中。不仅如此,三年后,1934年的一个夜晚,林徽因乘火车路过徐志摩的家乡浙江硖石,停车的几分钟里,林徽因专门下了车,在“幽暗的站台”伫立了片刻。
1939年,叶芝去世后,在诗人叶芝的葬礼上,人们没有看见茅德·冈那“一直保持到晚年的瘦削”的身影。这一点他还不如徐志摩。
他白爱了一生。《当你老了》这首诗不知感动了多少天下人,却唯独没有感动最应该被感动的茅德·冈。
终于懂了……
展开全部
爱的遗憾
一件无可言喻的遗憾,
深深藏在爱情的心中:
那些在买卖东西的人们,
那些在头顶上赶路的云,
那又冷又潮地紧吹的风,
还有荫影幽暗的榛子林,
那里,鼠灰色的水流急涌,
威胁着我热爱的那个人。
裘小龙 译
当你老了
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱过你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今以步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
飞白 译
诗人致他的爱
我用充满敬意的手给你带来
我的无穷无尽的梦的书本,
激情的折磨使得女人苍白,
像潮水磨得沙子灰而微红;
呵,从苍白的时间之火中传来的
号角声,但更古老的是我的心,
因为无穷无尽的梦而苍白的
女人,我向你献上激情的音韵。
裘小龙 译
他给他爱人的诗韵
用一枚金色的发针把你的头发系紧,
把每一绺散开的秀发轻轻扎起,
我命令我的心塑造这些可怜的韵:
一天又一天,心在韵上工作不已,
从那往昔的战斗中
塑造一个悲伤的纯洁。
你只需把一只珍珠般洁白的手抬高,
扎好你长长的秀发,叹息长长;
所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳;
暗色的沙滩上,泡沫象蜡烛一样
星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉,
星星亮着,只是为了把你的纤足照亮。
裘小龙 译
一件无可言喻的遗憾,
深深藏在爱情的心中:
那些在买卖东西的人们,
那些在头顶上赶路的云,
那又冷又潮地紧吹的风,
还有荫影幽暗的榛子林,
那里,鼠灰色的水流急涌,
威胁着我热爱的那个人。
裘小龙 译
当你老了
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱过你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今以步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
飞白 译
诗人致他的爱
我用充满敬意的手给你带来
我的无穷无尽的梦的书本,
激情的折磨使得女人苍白,
像潮水磨得沙子灰而微红;
呵,从苍白的时间之火中传来的
号角声,但更古老的是我的心,
因为无穷无尽的梦而苍白的
女人,我向你献上激情的音韵。
裘小龙 译
他给他爱人的诗韵
用一枚金色的发针把你的头发系紧,
把每一绺散开的秀发轻轻扎起,
我命令我的心塑造这些可怜的韵:
一天又一天,心在韵上工作不已,
从那往昔的战斗中
塑造一个悲伤的纯洁。
你只需把一只珍珠般洁白的手抬高,
扎好你长长的秀发,叹息长长;
所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳;
暗色的沙滩上,泡沫象蜡烛一样
星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉,
星星亮着,只是为了把你的纤足照亮。
裘小龙 译
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询