菜名日语翻译
鱼香肉丝饭酱汁鸭腿饭蚝油牛肉饭茄汁排条饭泰式风味炒饭咖喱牛肉炒饭不要机器翻译。翻译得当追加分数不要网站上的翻译!!!谢谢!!否则不采纳为答案!!...
鱼香肉丝饭
酱汁鸭腿饭
蚝油牛肉饭
茄汁排条饭
泰式风味炒饭
咖喱牛肉炒饭
不要机器翻译。翻译得当追加分数
不要网站上的翻译!!!
谢谢!!否则不采纳为答案!! 展开
酱汁鸭腿饭
蚝油牛肉饭
茄汁排条饭
泰式风味炒饭
咖喱牛肉炒饭
不要机器翻译。翻译得当追加分数
不要网站上的翻译!!!
谢谢!!否则不采纳为答案!! 展开
7个回答
展开全部
纯正的中国料理不必翻译,直接把汉字改成繁体往上搬就行,然后用片假名音译出来,你觉得有必要的话就用日式的命名法写下来解释一下,这是为了保全中国的饮食文化财产。另外日语里没有的汉字直接写片假名。
话说你这个“饭”是什么意思呀?是盖饭吗?是的话用“丼(どん)”
鱼香肉丝(ユーシャンロース)(细切り肉の四川炒め丼)
(ジャンジヤーテンハン)(照り焼きアヒルもも丼)
蚝油牛肉饭(ハウユーニュウローハン)(牛肉のオイタソース炒め丼)
(チェージーパイトーハン)(なすとパイコツの炒め丼)
下面两个用国外的叫法,后面的“饭”不带,也知道啥意思,就不用加了。。。
タイカレイ
ビーフカラー
话说你这个“饭”是什么意思呀?是盖饭吗?是的话用“丼(どん)”
鱼香肉丝(ユーシャンロース)(细切り肉の四川炒め丼)
(ジャンジヤーテンハン)(照り焼きアヒルもも丼)
蚝油牛肉饭(ハウユーニュウローハン)(牛肉のオイタソース炒め丼)
(チェージーパイトーハン)(なすとパイコツの炒め丼)
下面两个用国外的叫法,后面的“饭”不带,也知道啥意思,就不用加了。。。
タイカレイ
ビーフカラー
展开全部
1)鱼味(ぎょみ)の豚肉炒(ぶたにくいた)め挂(か)けご饭
2)鸭(かも)太腿(ふともも)味噌煮(みそに)挂けご饭
3)蛎油(かきあぶら)牛肉煮(ぎゅうにくに)挂けご饭
4)茄子汁(なすじる)と骨付豚肉(ほんねつきぶたにく)挂けご饭
5)タイ风(ふう)チャーハン
6)ビーフドライカレーライス
2)鸭(かも)太腿(ふともも)味噌煮(みそに)挂けご饭
3)蛎油(かきあぶら)牛肉煮(ぎゅうにくに)挂けご饭
4)茄子汁(なすじる)と骨付豚肉(ほんねつきぶたにく)挂けご饭
5)タイ风(ふう)チャーハン
6)ビーフドライカレーライス
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
鱼の味を出した豚肉の唐辛子いためはん
かもの腿の味噌いため版
牛肉のオイスターソースにはん
なすスープと骨付版
タイ风のチャーハン
牛肉のカレーライス
かもの腿の味噌いため版
牛肉のオイスターソースにはん
なすスープと骨付版
タイ风のチャーハン
牛肉のカレーライス
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
鱼の香ばしいせん切りの肉
のご饭 ソースのアヒルの
足のご饭 カキ油の牛肉のご
饭 ナスの汁はご饭に并び
ます タイ式の特色のチャーハン
牛肉のカレー煮のチャーハン
PS;选我吧,绝对正确,我姑姑说的,她是日语老师
のご饭 ソースのアヒルの
足のご饭 カキ油の牛肉のご
饭 ナスの汁はご饭に并び
ます タイ式の特色のチャーハン
牛肉のカレー煮のチャーハン
PS;选我吧,绝对正确,我姑姑说的,她是日语老师
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
鱼米の风味と豚肉の细切れ
ライス付き鸭腿ソース
コメと牛肉のカキソース付き
ケチャップ记事米行
タイ风チャーハン
牛肉カレーチャーハン
ライス付き鸭腿ソース
コメと牛肉のカキソース付き
ケチャップ记事米行
タイ风チャーハン
牛肉カレーチャーハン
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
鱼米の风味と豚肉の细切れ
ライス付き鸭腿ソース
トマト记事米行
タイ风チャーハン
牛肉カレーチャーハン
ライス付き鸭腿ソース
トマト记事米行
タイ风チャーハン
牛肉カレーチャーハン
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询