这种卑鄙的伎俩,阻挡不了中英两国人民的友谊。这句话怎么翻译成英文比较准确?

 我来答
幼鹤新竹
2009-02-04 · 超过24用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:106
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Friendship between the people of the U.K. and China won't be blocked by such creep hehaviour.

或者

Such despicable behaviour cannot stand in the way of the friendship between the people of the U.K. and China.

我觉得有两点要注意:

1.“中英两国的友谊”和“中英两国人民的友谊”, 不完全是同一概念吧?
另外,and 连接的前后两个;

2.and 前后连接的词,哪个先哪个后,语法上没关系,但往往把自己放在后面比较礼貌。你看英语里面提到“我和你”永远是you and I,这个已经约定俗成到如果说 I and you 简直就是语法错误了。当然,这里真要把China放前面也不能说错,就是放后面更好而已
左水岸
2009-02-04 · TA获得超过555个赞
知道小有建树答主
回答量:295
采纳率:0%
帮助的人:125万
展开全部
This despicable behaviour cannot stand in the way of friendship between China and the UK.

参考资料: http://bbs.typhoon.gov.cn/read.php?tid=22280

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
帐号已注销
2009-02-04 · TA获得超过480个赞
知道答主
回答量:174
采纳率:0%
帮助的人:74.1万
展开全部
This despicable behaviour cannot stand in the way of friendship between China and the United Kingdon.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
andychewbj
2009-02-04 · TA获得超过5.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.2万
采纳率:90%
帮助的人:1.2亿
展开全部
较确切的翻译:

The friendship between the peoples of China and the UK will not be hindered by such contemptible means.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
甜心浆果
2009-02-12 · TA获得超过1418个赞
知道答主
回答量:26
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Such a despicable trick, can not be stopped by the Sino-British friendship between the two peoples.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式