
请高手帮忙翻译 Alexander pope的诗歌!
"Beholdthechild,bynature'skindlylaw,Pleas'dwitharattle,tickl'dwithastraw:Somelivelier...
"Behold the child, by nature's kindly law,
Pleas'd with a rattle, tickl'd with a straw:
Some livelier plaything gives his youth delight,
A little louder, but as empty quite:
Scarfs, garters, gold, amuse his riper stage,
And beads and pray'r books are the toys of age."
-Alexander Pope, in Essay on Man 展开
Pleas'd with a rattle, tickl'd with a straw:
Some livelier plaything gives his youth delight,
A little louder, but as empty quite:
Scarfs, garters, gold, amuse his riper stage,
And beads and pray'r books are the toys of age."
-Alexander Pope, in Essay on Man 展开
2个回答
展开全部
这诗歌翻译成现代英文都不容易...还不给分. 看在POPE是我喜欢的诗人份上给你的翻吧...
"Behold the child, by nature's kindly law,
看看这个孩子, 因为大自然慈悲的法则,
Pleas'd with a rattle, tickl'd with a straw:
他为了一个拨浪鼓而快乐, 为了一跟稻草而开心,
Some livelier plaything gives his youth delight,
当他是个年轻人的时候, 他比较喜欢些更有活力的玩意 (指女人)
A little louder, but as empty quite:
她们比拨浪鼓更加鼓噪, 却跟稻草差不多空洞,
Scarfs, garters, gold, amuse his riper stage,
当他更加年长的时候, 颈巾袜带(暗指荣誉勋章)和黄金给他带来娱乐,
And beads and pray'r books are the toys of age."
念珠和祈祷经却是晚年的玩具.
"Behold the child, by nature's kindly law,
看看这个孩子, 因为大自然慈悲的法则,
Pleas'd with a rattle, tickl'd with a straw:
他为了一个拨浪鼓而快乐, 为了一跟稻草而开心,
Some livelier plaything gives his youth delight,
当他是个年轻人的时候, 他比较喜欢些更有活力的玩意 (指女人)
A little louder, but as empty quite:
她们比拨浪鼓更加鼓噪, 却跟稻草差不多空洞,
Scarfs, garters, gold, amuse his riper stage,
当他更加年长的时候, 颈巾袜带(暗指荣誉勋章)和黄金给他带来娱乐,
And beads and pray'r books are the toys of age."
念珠和祈祷经却是晚年的玩具.

2025-01-20 广告
作为深圳美辑编译信息咨询有限公司的工作人员,我回答:将中文文章翻译成英文后,可以再次发表在SCI期刊上,但需要注意以下几点:1. 翻译的质量要高,翻译后的英文文章应该符合英语表达习惯和语法规则,并且与原文意思保持一致。2. 翻译后的英文文章...
点击进入详情页
本回答由美辑编译提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询