请高手帮忙翻译 Alexander pope的诗歌!

"Beholdthechild,bynature'skindlylaw,Pleas'dwitharattle,tickl'dwithastraw:Somelivelier... "Behold the child, by nature's kindly law,
Pleas'd with a rattle, tickl'd with a straw:
Some livelier plaything gives his youth delight,
A little louder, but as empty quite:
Scarfs, garters, gold, amuse his riper stage,
And beads and pray'r books are the toys of age."

-Alexander Pope, in Essay on Man
展开
小太阳暖暖哒
2009-02-07 · TA获得超过3285个赞
知道小有建树答主
回答量:1035
采纳率:0%
帮助的人:1290万
展开全部
这诗歌翻译成现代英文都不容易...还不给分. 看在POPE是我喜欢的诗人份上给你的翻吧...

"Behold the child, by nature's kindly law,
看看这个孩子, 因为大自然慈悲的法则,
Pleas'd with a rattle, tickl'd with a straw:
他为了一个拨浪鼓而快乐, 为了一跟稻草而开心,
Some livelier plaything gives his youth delight,
当他是个年轻人的时候, 他比较喜欢些更有活力的玩意 (指女人)
A little louder, but as empty quite:
她们比拨浪鼓更加鼓噪, 却跟稻草差不多空洞,
Scarfs, garters, gold, amuse his riper stage,
当他更加年长的时候, 颈巾袜带(暗指荣誉勋章)和黄金给他带来娱乐,
And beads and pray'r books are the toys of age."
念珠和祈祷经却是晚年的玩具.
风筗承喏5597
2009-02-07 · TA获得超过2.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:4558
采纳率:100%
帮助的人:3206万
展开全部
“看哪儿童,由大自然的慷慨法律,

高兴拨浪鼓,逗乐了稻草:

一些活跃的玩物使他的青年高兴的是,

有一点声音,但随着空相当:

颈巾,袜带,黄金,逗他的成熟阶段,

和珠和祈祷书是玩具的年龄。 “

亚历山大教宗,在人论
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式