帮忙啊!福如东海,寿比南山的英文翻译 急急急

成功引路
推荐于2017-12-16
知道答主
回答量:4
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这是典型的中国文化的词汇表达。外国人不一定知道“东海”和“南山”,但是一定知道“海”有多深,“山”有多高。有如大海那么宽广无边的“福”,有高山那么高的“寿”,当然是三生有幸的美事了。所以,这两句汉语可以直译,如:
May your age be as the southern mountain and your happiness as the eastern seas.
May your happiness be as boundless as the eastern seas and your life as long as the long lasting southern mountains.
然而,在一定的情况下,不一定那么译。如:
I wish you boundless happiness and a long, long life.
Much happiness and a long, long life to you.
其实,在祝贺某人的生日时,英语表示“福寿无边,长命百岁!”的表达法,也有如上汉语表达的神韵:
Many happy returns (of the day)! 福寿无边,长命百岁!
方法是多样的,不会一成不变。看场合,看语境,灵活运用,才得神韵。

最后再提供两个翻译的版本:

1.Bless the old that their happiness be like the East Sea,and longevity over the southern hill.
2.May your fortune be as boundless as the East Sea and you live a long and happy life.
百度网友4da232b
2006-06-15 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2391
采纳率:0%
帮助的人:2482万
展开全部
http://www.cctv.com/program/happychina/20051219/101099.shtml
福如东海 May your happiness be as great as the East Sea.
寿比南山 May you live as long as the South Mountain.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
黄昏漂泊
2006-06-15
知道答主
回答量:43
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Wish your blessedness like the east sea, life like south hill.
因为是中国的祝福语言,对方知道东海,南山后这么翻译会更有意思。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式