3个回答
展开全部
也不是说出自哪里吧。。只能说哪个场合经常使用。
交际途中で断るときの返事の例(本人の亲→绍介者)
「大変结构なご縁と思いますが、しばらくおつきあいさせていただいて、自信がないと申しまして。いたらぬ娘で申し訳ございませんが、お断り愿えますでしょうか。私どもの身胜手で、このたびは大変ご迷惑をおかけし、お诧び申し上げます。」
根据上文的资料,一般用于和相亲对象几次交往下来,感到不合适时,本人的父母回绝媒人的时候用。
那句话的大致翻译【虽然我们觉得他们两人缘分不错,不过交往的时间比较短,没什么自信。】
资料后面的一段可翻译为【小女尚不成熟望见谅,能不能帮我们回绝掉对方?由于我们这边的自作主张给您添了不少麻烦,真是万分抱歉。】
交际途中で断るときの返事の例(本人の亲→绍介者)
「大変结构なご縁と思いますが、しばらくおつきあいさせていただいて、自信がないと申しまして。いたらぬ娘で申し訳ございませんが、お断り愿えますでしょうか。私どもの身胜手で、このたびは大変ご迷惑をおかけし、お诧び申し上げます。」
根据上文的资料,一般用于和相亲对象几次交往下来,感到不合适时,本人的父母回绝媒人的时候用。
那句话的大致翻译【虽然我们觉得他们两人缘分不错,不过交往的时间比较短,没什么自信。】
资料后面的一段可翻译为【小女尚不成熟望见谅,能不能帮我们回绝掉对方?由于我们这边的自作主张给您添了不少麻烦,真是万分抱歉。】
参考资料: 【結婚のお見合いマナー辞典】
展开全部
交际途中で断るときの返事の例(本人の亲→绍介者)
「大変结构なご縁と思いますが、しばらくおつきあいさせていただいて、自信がないと申しまして。いたらぬ娘で申し訳ございませんが、お断り愿えますでしょうか。私どもの身胜手で、このたびは大変ご迷惑をおかけし、お诧び申し上げます。」
根据上文的资料,一般用于和相亲对象几次交往下来,感到不合适时,本人的父母回绝媒人的时候用。
那句话的大致翻译【虽然我们觉得他们两人缘分不错,不过交往的时间比较短,没什么自信。】
资料后面的一段可翻译为【小女尚不成熟望见谅,能不能帮我们回绝掉对方?由于我们这边的自作主张给您添了不少麻烦,真是万分抱歉。】
参考资料:【结婚のお见合いマナー辞典】
「大変结构なご縁と思いますが、しばらくおつきあいさせていただいて、自信がないと申しまして。いたらぬ娘で申し訳ございませんが、お断り愿えますでしょうか。私どもの身胜手で、このたびは大変ご迷惑をおかけし、お诧び申し上げます。」
根据上文的资料,一般用于和相亲对象几次交往下来,感到不合适时,本人的父母回绝媒人的时候用。
那句话的大致翻译【虽然我们觉得他们两人缘分不错,不过交往的时间比较短,没什么自信。】
资料后面的一段可翻译为【小女尚不成熟望见谅,能不能帮我们回绝掉对方?由于我们这边的自作主张给您添了不少麻烦,真是万分抱歉。】
参考资料:【结婚のお见合いマナー辞典】
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询