翻译:大変结构なご縁と思いますが、しばらくおつきあいさせていただいて、自信がないと申しまして

还特别的想问一下这句话出自哪里... 还特别的想问一下这句话出自哪里 展开
 我来答
藤井幽子
2009-02-20 · TA获得超过296个赞
知道答主
回答量:71
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
也不是说出自哪里吧。。只能说哪个场合经常使用。

交际途中で断るときの返事の例(本人の亲→绍介者)
「大変结构なご縁と思いますが、しばらくおつきあいさせていただいて、自信がないと申しまして。いたらぬ娘で申し訳ございませんが、お断り愿えますでしょうか。私どもの身胜手で、このたびは大変ご迷惑をおかけし、お诧び申し上げます。」

根据上文的资料,一般用于和相亲对象几次交往下来,感到不合适时,本人的父母回绝媒人的时候用。

那句话的大致翻译【虽然我们觉得他们两人缘分不错,不过交往的时间比较短,没什么自信。】
资料后面的一段可翻译为【小女尚不成熟望见谅,能不能帮我们回绝掉对方?由于我们这边的自作主张给您添了不少麻烦,真是万分抱歉。】

参考资料: 【結婚のお見合いマナー辞典】

cao1067546124
2009-02-22
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
交际途中で断るときの返事の例(本人の亲→绍介者)
「大変结构なご縁と思いますが、しばらくおつきあいさせていただいて、自信がないと申しまして。いたらぬ娘で申し訳ございませんが、お断り愿えますでしょうか。私どもの身胜手で、このたびは大変ご迷惑をおかけし、お诧び申し上げます。」

根据上文的资料,一般用于和相亲对象几次交往下来,感到不合适时,本人的父母回绝媒人的时候用。

那句话的大致翻译【虽然我们觉得他们两人缘分不错,不过交往的时间比较短,没什么自信。】
资料后面的一段可翻译为【小女尚不成熟望见谅,能不能帮我们回绝掉对方?由于我们这边的自作主张给您添了不少麻烦,真是万分抱歉。】

参考资料:【结婚のお见合いマナー辞典】
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
54LUPEIHENG
2009-02-20
知道答主
回答量:21
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
我认为非常先进的结构,你的关系已经有一段时间,并没有信心申SHIMASHI

想严重的缘,不过,说承蒙暂且让我交往,没有自信

http://www.hao123.com/ss/fy.htm
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式