五步教你如何成为一个口译工作者
1个回答
展开全部
一个口译员经常和口语打交道,而一个翻译则和书面语打交道。事实上对于两中工作的技巧要求方面却截然不同,对于一个翻译而言,并不一定是一个多语种的掌握者,大多数情况下,他们的工作是从第二语言向其母语的转换。但是,一个口译工作者必须要在两种语言之间快速的切换,这两者是不同的。正如我们所提到的全球经济和地球村的概念逐渐趋于现实,对于口译工作的迫切需求也日趋严重。 实现口译梦想的步骤: 第一步: 营造双语家庭环境。以双语的家庭环境或者创造双语的环境,大多数的口译从业人员他们来自一个可以说两种语言的家庭; 第二步: 获取一个学士学位。对于这些并不是说必须以外语学习为自己的专业,但是具体的必要的课业学习似乎可以提升你在这方面的能力,在口译方面有两种模式:一种是交替传译、另外一种是同声传译。基于这两种形式,在会议口译大多会集中在技术和科技领域的居多。在一半的学校或者大学都有口译方面的课程; 第三步: 考虑获取更高学位。你可以考虑攻读一个硕士学位,如果你想在某一些非常专业的领域继续口译工作的话; 第四步: 考虑相关职称认证。可以考虑相关的认证,但是目前没有标准的认证项目,例如,美国翻译协会(ATA)或者翻译与口译TIG)和联邦法院(FC)都很基于多种语言的认证。美国国务院就这方面也有三个系列认证。 第五步: 从事兼职翻译工作。可以从事一份在家工作,为一些企业或者公司兼职翻译工作以求锻炼你的翻译能力。对于不同水平的人提供翻译培训或者注入此类的工作经历,或者加入一些从事翻译或者口译的俱乐部可以迅速提高你的翻译能力,这在你培养口译能力是也会乞讨举足轻重的作用。译者:西贝小鱼儿
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询