纵有疾风起人生不言弃的下句
1,“纵有疾风起,人生不言弃 。”其下句是“风起云涌时,奋力求生存。”
2,整句的意思是纵然有猛烈的风刮起,人生也不要轻言放弃。即使是大风刮起,乌云涌上,也要尽自己最大的努力生存下来。用以形容人生的挫折起伏很大,无论遇到什么样的困难和挫折,也不要放弃,应当迎难而上,努力拼搏,力求生存。
3,这句话出自宫崎骏剧场版动画《风雪黄昏》(风立ちぬ),作品原题《风立ちぬ》出自于堀辰雄的小说《风吹了》中引用来自法国诗人保罗·瓦勒里《海滨墓园》的著名诗句,意思是“起风了”。而海报中的宣传词“いざ生きめやも”,则是这句诗的下半句,代表着“唯有努力试着生存”的意思。
扩展资料
日本小说家堀辰雄也曾创作过一本以《风雪黄昏》为题的中篇小说,“纵有疾风起,人生不言弃”这句话是烨伊翻译的,翻译自堀辰雄小说《风吹了》开篇第一句:"风立ちぬ、いざ生きめやも"。
但堀辰雄也不是原作者,他这句话译自法国诗人保尔·瓦雷里《海滨墓园》(Christina Rossetti) 的一句诗,原文是:Le vent se lève, il faut tenter de vivre。
这句诗首先由堀辰雄(日本短篇小说家,出自其名作《风吹了》)译自法国诗人瓦雷里《海滨墓园》(Christina Rossetti) 的一句诗
原句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
日文译作:"风立ちぬ、いざ生きめやも"
堀辰雄把这句诗作为小说《风吹了》开篇第一句
这句“开篇诗”,岳远坤译为:“起风了,努力活下去”;江荷偲采用诗人崔舜华对《海滨墓园》法文原诗的中译,译为:“风起,唯有努力生存”;而烨伊则译为颇有中文诗歌韵味的:“纵有疾风起,人生不言弃”。
《海滨墓园》(Christina Rossetti) 的一句诗,原文是:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.原文是:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
中文版纵有疾风起得下一句是:
风起,唯有努力生存!
天边的气流翻开又阖上了我的书,
波涛敢于从巉岩口溅沫飞迸!
飞去吧,令人眼花缭乱的书页!
扩展资料:
保尔·瓦雷里(1871~1945),法国象征派大师,法兰西学院院士。他的诗耽于哲理,倾向于内心真实,追求形式的完美。作品有《旧诗稿》(1890~1900)、《年轻的命运女神》(1917)、《幻美集》(1922)等。他的诗耽于哲理,倾向于内心真实,往往以象征的意境表达生与死、灵与肉、永恒与变幻等哲理性主题,被誉为“20世纪法国最伟大的诗人”。
瓦雷里一生的巅峰之作是晚年的《海滨墓园》,《海滨墓园》写诗人在海滨墓园沉思有关存在与幻灭、生与死的问题,得出了生命的意义在于把握现在、面对未来的结论,主旨是关于绝对静止与人生交易的对立统一关系。开篇“这片平静的房顶上有白鸽荡漾”成为脍炙人口的名句。这首诗代表在诗歌创作方面瓦雷里的成就高过了他的前人马拉美。
以保尔·瓦雷里为代表的一批诗人的象征主义诗歌的创作,在匡正欧美当时浅陋直陈的诗风上,在加强诗歌的凝练、含蓄、韵味和质感等方面有着巨大的贡献。
参考资料:瓦雷里_百度百科
这个比较乱,我给楼主说一下
“纵有疾风起,人生不言弃”这句话是烨伊翻译的,翻译自堀辰雄小说《风吹了》开篇第一句:"风立ちぬ、いざ生きめやも"。
但堀辰雄也不是原作者,他这句话译自法国诗人保尔·瓦雷里《海滨墓园》(Christina Rossetti) 的一句诗,原文是:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
中文版纵有疾风起得下一句应该是
风起,唯有努力生存!
天边的气流翻开又阖上了我的书,
波涛敢于从巉岩口溅沫飞迸!
飞去吧,令人眼花缭乱的书页!
全文参看百度百科:海滨墓园 http://baike.baidu.com/view/9087299.htm
下句为:
天边的气流翻开又阖上了我的书,
【资料拓展】
“纵有疾风起,人生不言弃”这句话是烨伊翻译的,翻译自堀辰雄小说《风吹了》开篇第一句:"风立ちぬ、いざ生きめやも"。
堀辰雄
日本小说家。生于东京,1925至1929年在东京大学国文系学习,曾与中野重治等人创办《驴马》杂志,开始创作。1930年出版小说集《笨拙的天使》,发表《神圣家族》,受到名作家横光利一的赞赏,成为文坛新秀。小说《神圣家族》取材于作家芥川龙之介的自杀,并根据自身的经历创作而成。中篇小说《起风了》(1938)描写一个艺术家同重病的情人节子相爱的故事,着重描绘了节子面临死亡时彷徨、动摇的心境。中篇小说《菜穗子》(1941)是他的代表作,获中央公论奖。小说描写女主人公咯血住院,遇到青梅竹马的朋友探望,反而思念丈夫和家的故事。
但堀辰雄也不是原作者,他这句话译自法国诗人保尔·瓦雷里《海滨墓园》(Christina Rossetti) 的一句诗,原文是:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
这是一句名言,
所以记住这一句就可以了。
也可以用,
若无彻骨寒,梅花怎得香。