帮忙翻译一下这句日语

实的说,我作为一名日语专业的学生来说,虽然拼命学习,但精力有限,可能对***的认识还不是那么深刻,希望您谅解,但我以后肯定好好学习,弥补不足,不辜负您的厚爱.拒绝机器翻译... 实的说,我作为一名日语专业的学生来说,虽然拼命学习,但精力有限,可能对***的认识还不是那么深刻,希望您谅解,但我以后肯定好好学习,弥补不足,不辜负您的厚爱.

拒绝机器翻译,高手帮一下,
展开
 我来答
yao1998yao
2009-02-24 · TA获得超过362个赞
知道答主
回答量:79
采纳率:0%
帮助的人:74.2万
展开全部
伪は、私は日本の学生で、ハードとしては、エネルギーが限られており、 3つ星の理解よりも低くなることがありますので、意味深い勉强を言って、私はあなたを理解する希望が、私は一生悬命勉强されますと、不足分を満たすには、あなたの好きに生きている。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yoko子子
2009-02-24
知道答主
回答量:42
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
本当のことを言うと、私は日本语を勉强する専门生として、勉强を顽张ってますが、精神的に限度がありますので、***については、まだそんなに详しくないです。すみません。でもこれからは、一生悬命顽张って、知识を増やしますので、よろしくおねがいたします。
希望可以帮上你。

参考资料: 我可是现在身在日本哦

本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
笑笑0_0bp
2009-02-24 · TA获得超过481个赞
知道小有建树答主
回答量:660
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
正直に言えば、日本语専攻のものの、一生悬命勉强していますが、やっぱり力が限りで、***の知识にはそこまで详しくないと思いますが、ご了承してください。これからももっともっと顽张って、自分の不足を补い、ご期待を答えよう。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友f7049b8
2009-02-24 · TA获得超过620个赞
知道答主
回答量:94
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
><我是来占座的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式