跪求日语大神帮听翻译下一小封信的平假名
信的内容翻译出来很有意思,敬语很多可能是古文,我本来试着自己听写平假名的可是水平有限许多长音、促音不好把握,打出来的意思不对,视频只有三分钟,信也就十句话这样,跪求大神帮...
信的内容翻译出来很有意思,敬语很多可能是古文,我本来试着自己听写平假名的可是水平有限许多长音、促音不好把握,打出来的意思不对,视频只有三分钟,信也就十句话这样,跪求大神帮听一下平假名(若是汉字能标音平假名更好)
注意是句子的平假名,不是要中文翻译,非常感谢!!!(采纳后多加悬赏!)
http://www.bilibili.com/video/av1744375/ 展开
注意是句子的平假名,不是要中文翻译,非常感谢!!!(采纳后多加悬赏!)
http://www.bilibili.com/video/av1744375/ 展开
2个回答
展开全部
祐飞yuuhiファンの皆様minasamaへ、寒samuさ厳kibiしい今日kyouこの顷goro、皆様お元気genkiでお过suごしでしょうか、本日honchitsuは东京公演toukyoukouenのお茶会chakai开催kaisai、おめでとうございます、大剧场daigekijyou公演kouenのさえに、恐osoれ奥okuも、お手纸tegamiを书kaかせていただのですが、今回konkaiもどうしてもお伝tsutaいしたいことがあり、このような分际bunzaiでありながら、差saし出deがましくも、再futataび、笔fudeを撮toらせていただきました、大剧场での披露目hirome公演を得e、东京にやってまいりましたが、今ima思omoうのは、祐飞さんの相手役aiteyakuを务tsutoめさせていただけることは私watakushiにとって、一番ichibanの幸shiawaせて、生iきる肥oやしになっていると言iうことです、それも、祐飞さんが私を支sasaえて守mamoって下kudaさり、そして、祐飞さんファンの皆様がいつも暖atataかい眼差manazaしで见守mimamoって下さっているからこそだと、心kokoroから感谢kanshaしております、本当hontoにありがとうございます、祐飞さんと祐飞さんファンの皆様が见miつめられるものを、私も见失miushinaうことないよう、毎日mainichiお大切taisetsuに全力zenryokuで务tsutoめて参maiります、今後共kongotomo、どうぞよろしくお愿onegaいいたします、野々nonoすみ花ka
越写越长。。这也叫十句话啊。。。
不过并没有特别古风的口气,只是视频的翻译故意翻成那样的
前面有的注音后面就没写了,在前面找找就是了
越写越长。。这也叫十句话啊。。。
不过并没有特别古风的口气,只是视频的翻译故意翻成那样的
前面有的注音后面就没写了,在前面找找就是了
展开全部
ゆうひさんファンのみなさまへ
寒さ厳しい今日この顷、皆様お元気でお过ごしでしょうか。
本日は、东京公演のお茶会开催、おめでとうございます。
大剧场公演の际に、恐れ多くも、お手纸を书かせて顶いたのですが、
今回もどうしてもお伝えしたいことがあり、
このような分际でありながら、
差し出がましくも、再び笔をとらせていただきました。
大剧场での披露目公演を得、东京にやってまいりましたが、
今思うのはゆうひさんの相手役を务めさせて顶けることは
わたくしにとって一番の幸せで、
生きる肥やしになっているということです。
それも、ゆうひさんがわたくしを支えて守ってくださり、
そして、ゆうひさんファンのみなさまがいつも暖かい眼差しで见守ってくださって
いるからこそだと心から感谢しております。
本当に有难うございます。
ゆうひさんと、ゆうひさんファンのみなさまが见つめられるものを、
わたくしも见失うことのないよう、毎日を大切に全力で努めて参ります。
今後とも、どうぞよろしくお愿い致します。
野々すみ花
怎么说呢,这封信写的比较正式,敬语用的也多,目前的日本人已经很少这样写信或说话了,所以比较有笑果。但是,还是没有字幕翻译的那么夸张。
一句一句听得很吃力,参考一下吧!
寒さ厳しい今日この顷、皆様お元気でお过ごしでしょうか。
本日は、东京公演のお茶会开催、おめでとうございます。
大剧场公演の际に、恐れ多くも、お手纸を书かせて顶いたのですが、
今回もどうしてもお伝えしたいことがあり、
このような分际でありながら、
差し出がましくも、再び笔をとらせていただきました。
大剧场での披露目公演を得、东京にやってまいりましたが、
今思うのはゆうひさんの相手役を务めさせて顶けることは
わたくしにとって一番の幸せで、
生きる肥やしになっているということです。
それも、ゆうひさんがわたくしを支えて守ってくださり、
そして、ゆうひさんファンのみなさまがいつも暖かい眼差しで见守ってくださって
いるからこそだと心から感谢しております。
本当に有难うございます。
ゆうひさんと、ゆうひさんファンのみなさまが见つめられるものを、
わたくしも见失うことのないよう、毎日を大切に全力で努めて参ります。
今後とも、どうぞよろしくお愿い致します。
野々すみ花
怎么说呢,这封信写的比较正式,敬语用的也多,目前的日本人已经很少这样写信或说话了,所以比较有笑果。但是,还是没有字幕翻译的那么夸张。
一句一句听得很吃力,参考一下吧!
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询