谁能帮我把下面这段话翻译成英文,不要中式英语,不要软件翻译的,那些都有太多的语法错误。

谁能帮我把下面这段话翻译成英文,不要中式英语:“中国饮食文化源远流长,素有“烹饪王国”之称。民以食为天,中华民族在日常的生活生产中,不断探索有利自身生存、延续的饮食,形成... 谁能帮我把下面这段话翻译成英文,不要中式英语:“中国饮食文化源远流长,素有“烹饪王国”之称。民以食为天,中华民族在日常的生活生产中,不断探索有利自身生存、延续的饮食,形成了富有地方特色、地方风味的食品和菜肴,形成了鲁,川,扬,粤,湘,闽,徽,浙、京、泸 “十大菜系”。中国菜非常强调色、香、味、意、形、养。饮食在中国不仅是菜肴,更多的是其中蕴含的文化,更多的是对古代社会背景和文化的反映。” 展开
 我来答
马来西亚亚戴
2015-04-30 · TA获得超过2.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.9万
采纳率:0%
帮助的人:5263万
展开全部
这谷歌翻译的可用吗? (晚上我可以帮你修改...)
"Chinese food culture has a long history, known as" cooking Kingdom ". Food, Chinese people in their daily life and production, and continue to explore their own survival favorable continuation diet, formed a rich local flavor, local flavor of food and dishes formed a Shandong, Sichuan, Yang, Guangdong, Hunan, Fujian, emblem, Zhejiang, Beijing, Lu "Ten cuisine." China places great emphasis on food color, smell, taste, meaning, form, and raised[?]. diet not only in China the dishes, which contains more of a culture, is more a reflection of the ancient social backgrounds and cultures. "
追问
机器翻译的会有语法错误,你能帮我修改一下吗?谢谢了!
追答
“中国饮食文化源远流长,素有“烹饪王国”之称。民以食为天,中华民族在日常的生活生产中,不断探索有利自身生存、延续的饮食,形成了富有地方特色、地方风味的食品和菜肴,形成了鲁,川,扬,粤,湘,闽,徽,浙、京、泸 “十大菜系”。中国菜非常强调色、香、味、意、形、养。饮食在中国不仅是菜肴,更多的是其中蕴含的文化,更多的是对古代社会背景和文化的反映。”

Chinese food culture has a long history, and is known as" cooking Kingdom ". Foods are the most imortant item in the daily life of the Chinese people. So they continuously explore their own survival with favorable diet--forming a variety of foods and dishes with rich local flavors, such as Lu鲁, Chuan, Yang, Cantonese, Xiang, Fujian, Hui, Zhejiang, Beijing, Lu泸, popularly termed as "Ten cuisines." China dishes place great emphasis on food color色, smell, taste, purpose (meaning), form, and heath. Diet in China is not only the dishes; it ls also more of a culture, and a reflection of the ancient social backgrounds and cultures.
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式