《小王子》第2章英文及其翻译

 我来答
陶陶er5
2018-03-30 · TA获得超过2.1万个赞
知道小有建树答主
回答量:179
采纳率:100%
帮助的人:3万
展开全部

《小王子》第2章的英文和翻译是:

o I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。

The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:
第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:

"If you please-- draw me a sheep!"
“请你给我画一只羊,好吗?”

"What!"
“啊!”

"Draw me a sheep!"
“给我画一只羊……”

I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.
我像是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。这是后来我给他画出来的最好的一副画像。可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。

That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。

Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:
我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不像迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。他丝毫不像是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:

"But-- what are you doing here?"
“唉,你在这儿干什么?”

And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: "If you please-- draw me a sheep…"
可是他却不慌不忙地好像有一件重要的事一般,对我重复地说道:“请……给我画一只羊……”

When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me:
当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞,我还是掏出了一张纸和一支钢笔。这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。他回答我说:

"That doesn't matter. Draw me a sheep…"
“没有关系,给我画一只羊吧!”

But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside.
因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着肚皮的巨蟒。

And I was astounded to hear the little fellow greet it with, "No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep."
“不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。”我听了他的话,简直目瞪口呆。他接着说:“巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。”

So then I made a drawing.
我就给他画了。

He looked at it carefully, then he said:
他专心地看着,随后又说:

"No. This sheep is already very sickly. Make me another."
“我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。”

So I made another drawing.
我又画了起来。

My friend smiled gently and indulgently. "You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns."
我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:“你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。”

So then I did my drawing over once more.
于是我又重新画了一张。

But it was rejected too, just like the others.
这副画同前几副一样又被拒绝了。

"This one is too old. I want a sheep that will live a long time."
“这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。”

By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. And I threw out an explanation with it.
我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画,并且匆匆地对他说道:

"This is only his box. The sheep you asked for is inside."
“这是一只箱子,你要的羊就在里面。”

I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:
这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说:

"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?"
“这正是我想要的,……你说这只羊需要很多草吗?”

"Why?"
“为什么问这个呢?”

"Because where I live everything is very small…"
“因为我那里地方非常小……”

"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you."
“我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。”

He bent his head over the drawing:
他把脑袋靠近这张画。

"Not so small that-- Look! He has gone to sleep…"
“并不像你说的那么小……瞧!它睡着了……”

And that is how I made the acquaintance of the little prince.
就这样,我认识了小王子。

《小王子》剧情简介:剧中的主人公小王子居住的B612星球是一个还没有一间屋子大的小星球,上面的3个火山,才刚刚有膝盖那么高,上面还有一支小王子非常喜爱的玫瑰花。因为和玫瑰花吵嘴,小王子赌气离开了自己的星球,开始了遨游太空的旅行。一路上,小王子遇到了飞行员、老国王等许多人和事,最终他来到了地球,通过和一只火狐狸的交往,他明白了很多道理,懂得了爱就是付出,爱必须负责任。找到了自己理想的小王子又重新回到了自己的B612星球上。

恬尘
2017-04-11 · TA获得超过306个赞
知道小有建树答主
回答量:346
采纳率:51%
帮助的人:118万
展开全部
—the narrator crashes in the desert and makes the acquaintance of the little prince ——叙述者在沙漠坠机,结识小王子 So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week. 我就这样孤零零地过着我的日子,找不到一个真正可以谈得来的人,直到六年前在撒哈拉沙漠发生的那次飞机事故。我的发动机的某个零件坏了。由于身边既没有机械师,也没有任何乘客,我就只得靠自己解决这个大难题,把飞机修好。对我来说,这个问题性命攸关:剩下的饮用水不足以维持一个星期。 The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said: 接下来的第一天晚上,我睡在沙漠上,在人间烟火的一千英里之外。与汪洋大海中伏在木排上的遇难水手相比,我更加孤立无援。因此,可以想象,当第二天拂晓一个怪异的声音轻轻把我唤醒时,我有多惊奇。这个声音说: "If you please—draw me a sheep!" “如果你愿意的话,给我画只羊吧!” "What!" “什么!” "Draw me a sheep!" “给我画一只羊吧!” I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model. 我一下子站了起来,完全惊呆了。我使劲眨了眨眼睛。仔细地看了看周围。我见到一个特别奇怪的小人站在那里凝望着我,一脸的严肃。这里你看到的,可能是后来我给他画的最好的一幅画像。不过,与它的原型相比,我的画当然要逊色得多。 That, however, is not my fault. The grown—ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside. 但那并不是我的错。大人们在我六岁的时候打击了我对绘画生涯的热情,除了画出肚子里情形的蟒蛇和只有外部轮廓的蟒蛇,我就再也没学过画其他东西了。 Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any
追答
再给我画一只吧。” So I made another drawing. 于是我又画了一只。 My friend smiled gently and indulgently. 我这朋友温柔又淘气地笑了起来。 "You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns." “你自己看吧,”他又说,“这不是一只绵羊。而是一只公羊。它有犄角呢。” So then I did my drawing over once more. 于是我只好又画了起来。 But it was rejected too, just like the others. 可是和其他几张画一样,这一张也被拒绝了。 "This one is too old. I want a sheep that will live a long time." “这只羊太老了。我想要一只可以活很久的羊。” By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. 这次我可没有耐心了,因为我急着要拆开我的引擎。于是我草草地画了一幅。 And I threw out an explanation with it. 我匆忙解释道: "This is only his box. The sheep you asked for is inside." “这只是它的匣子。你要的羊就在里头。” I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:看到我的小裁判脸上绽开了笑容,我惊讶极了。 "That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?" “这正是我想要的啊!你说这只羊会不会吃很多很多草呢?” "Why?" “为什么这么问?” "Because where I live everything is very small..." “因为我住的地方什么都很小……”"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you." “肯定会有足够的草给他吃的。”我回答说,“我给你的是一只很小很小的羊。” He bent his head over the drawing: 他把头靠近那张画: "Not so small that—Look! He has gone to sleep..." “没有那么小吧——看!他都已经睡了……”And that is how I made the acquaintance of the little prince. 就这样,我结识了小王子。
这就是第二章的全部内容
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2015-10-28
展开全部
《小王子》第2章英文及其翻译
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式