听了林肯的演讲后,你想到了什么

听了林肯的演讲后,你想到了什么... 听了林肯的演讲后,你想到了什么 展开
 我来答
小港渡者在旅途
2015-12-15 · 知道合伙人教育行家
小港渡者在旅途
知道合伙人教育行家
采纳数:15179 获赞数:70526
毕业于湖南师范大学,本科学历,副教授,从事中文类教学17年。

向TA提问 私信TA
展开全部
  体现了他宽宏大度的胸襟,说明了他为自己是鞋匠的儿子而感到骄傲,表达了他对父亲的尊敬、爱戴和怀念。
  是美国前总统亚伯拉罕·林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多之演说。1863年11月19日,也就是美国内战中葛底斯堡战役结束的四个半月后,林肯在宾夕法尼亚州的葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。以不足三百字的字数,两到三分钟的时间,林肯诉诸独立宣言所支持的“凡人生而平等”之原则,并重新定义这场内战:不只是为联邦存续而奋斗,亦是“自由之新生”,将真平等带给全体公民。
  以因袭的词句“八十七年前”发端,林肯论及美国独立革命,称许葛底斯堡这场揭幕式为一契机,不止题献一块墓地,更能尊崇殊死奋斗以确保“民有、民治、民享之政府当免于凋零”者。出乎意料的是,尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。五份已知的演说稿,与当时新闻报道中的誊抄本,于若干细节上彼此互异。
  演说应具有布局严密、律动强劲、文词创新、目的突显、主题明确、表达生动等基本条件.显然,这些要素《葛底斯堡演说》似乎全都具备了.虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气;相反地这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出牺牲的人,以及他们为之献身的那些理想.这篇演讲辞最突出的特点有三个:思想深刻,感情真挚,语言精炼.全篇演讲只有10个句子,译文不到600字,却把自己的政治主张、这次集会的目的、对烈士的缅怀、对今人的激励四层含义作了精辟的阐述,所讲内容如此博大,所以语言如此精炼,真可谓惜言如金.
  演讲首重煽动性,林肯在演说中,要说服全美国的国民,跟他一起打赢一场南北战争.他很技巧将“dedicate”一字贯穿全文意旨.林肯纯熟运用重复法,使此字充分流露其威力,第一段用了一次,第二段二,第三段三次,每次使用时此字上下文句法都能进一步增强其意涵,因此非但不因重复而显得累赘迟滞,反而助使主题的展现愈来愈现得更有感动力.演说开头出现此字时偏向精神或宗教层面的抽象含义,指出美国奉献于人类生而平等的主张.到了第二段,则取其偏向具体事物的含义,指出政府决定把战场的一部分土地奉献给为国牺牲的烈士们.进入第三段,话锋一转,将此字与“consecrate”和“hallow”两意谓神圣的字眼并列,不但赋与“dedicate”更丰富的联想,而且将烈士们为国所作的奉献放在更圣洁崇高的精神地位来加以颂扬.Dedicate和consecrate既押韵、同为三音节、也都是奉献的意思,可见林肯用字的心思.最后,林肯吁请美国同胞同心协力奉献于烈士们未竟的志业,使得“dedicate”的字义在文中发挥得淋漓尽致.这是重复法和层递法运用成功的范例.这个字在绵密的生死意象配合下,为全篇布局的确立、语调的连贯、乃至主题的强化都带来明显的助益.
  它最明显的成功因素乃在于林肯的文字洗炼无比,全文简洁到没有任何冗词赘字的地步.他的遣词造句像诗一般丰美精准,充满张力,借着对照法、重复法、对仗法,以及层递法等修辞技巧的灵活运用,经由一了连串生死相关意象的交错影射,铺陈民主价值至为崇高的主题,从国家孕育于自由平等的理想之中开场,最后以「有、民治、民享」这个推崇民主立国理想的名句收场,全篇首尾呼应,结构严谨,节奏明快,意象鲜活,同时主题突出,如此环环相扣,很自然地导致有如史诗一般庄严动人的效果.
  在主题呈现的过程中,林肯以严肃的语调处理他对烈士们的悼念情怀.他没有使用任何哀伤的字眼,他似乎刻意压抑内心的情感,同时极力转化为思想的力量,以彰显烈士们的功迹,同时激励美国同胞为追求国家「自由的新生」而努力,以期烈士们不致「白白牺牲」.林肯藉由这种内敛沉潜的情感处理方式,似乎有效地进一步增强演说主题的深度与张力.
  林肯这篇演讲最为人津津乐道的是最后一句∶“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from this earth”.读起来铿锵有力,朗朗上口.生将“of the people, by the people, for the people”转化成其革命纲领三民主义,即民族、民权、民生.从而使中国的三民主义在海外深入人心,赢得了国际社会和爱国侨胞的支持,加速了满清王朝的覆灭.这些英文翻译成中文不容易,赵元任,胡适,梁启超都尝试过,深感不易,但英文本身却是如此浅白,以致美国人一听即难以忘怀.徐邦道称赞道:“其论民主政治之真谛,以三介词阐发无剩文,尤为神来之笔.他人千言万语徒为词矣.”
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式