
中文翻译成英文 急!在线等。。。 15
定语从句:英语有定语从句,有的很短,有的很长,甚至里面还套着几个从句。短的比较好办,因为汉语里有与之相对应的结构,只是位置不同,要放在它修饰的名词前面。有些从句可能很长,...
定语从句:英语有定语从句,有的很短,有的很长,甚至里面还套着几个从句。短的比较好办,因为汉语里有与之相对应的结构,只是位置不同,要放在它修饰的名词前面。有些从句可能很长,也可能并不很长,但与前面结合得并不很紧,往往是对前面的补充说明。这种情况在汉语里一般是用并列谓语或并列分句来顺着说下去,或者另起一句。
词类转译:在翻译的时候并不是名词译成名词,动词译成动词,而是一种词类译成另一种词类:如英语介词的数目比汉语多使用的场合和频率也比汉语多和高,有些地方英语用介词,而汉语则用动词。
意译法:所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。
重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。 展开
词类转译:在翻译的时候并不是名词译成名词,动词译成动词,而是一种词类译成另一种词类:如英语介词的数目比汉语多使用的场合和频率也比汉语多和高,有些地方英语用介词,而汉语则用动词。
意译法:所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。
重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。 展开
4个回答
展开全部
English attributive clause: attributive clause, some are very short, some very long, even a few inside. In short, because Chinese is good do there and the corresponding structure, just put it in different position, decorate the noun. Some clauses may be very long, also may not long, but not very close to front, often is added to the front. This kind of situation in Chinese is generally use paratactic predicate or coordinate clauses are come down, or other said.
In translation of the noun and not translate into verbs, nouns, verbs, but a grammatical into another part: if the number of prepositions English than Chinese situations and frequency of use more than Chinese and English, in some places, and use of prepositions in Chinese verb.
Finally, so-called "free" refers to the original meaning of the Chinese expression comes out, don't fully in accordance with the original literal and sequence.
Reorganization in english-chinese translation: refers to make it smooth, and conforms to the Chinese narrative logic, in the habit of qing English le of long sentence structure, understand English intent, on the basis of the original sentence sequence and get rid thoroughly, combination of sentences.
Method: sometimes English preseason in long sentence subject or the modifiers are very closely, can according to Chinese translation of the sentence, the clause or phrases, sentences to convert. In order to make the semantic coherence, sometimes need to appropriately increase words, namely the whole into parts adopt the method of long sentence in English for several independent sentences, order, and maintain consistency.
In translation of the noun and not translate into verbs, nouns, verbs, but a grammatical into another part: if the number of prepositions English than Chinese situations and frequency of use more than Chinese and English, in some places, and use of prepositions in Chinese verb.
Finally, so-called "free" refers to the original meaning of the Chinese expression comes out, don't fully in accordance with the original literal and sequence.
Reorganization in english-chinese translation: refers to make it smooth, and conforms to the Chinese narrative logic, in the habit of qing English le of long sentence structure, understand English intent, on the basis of the original sentence sequence and get rid thoroughly, combination of sentences.
Method: sometimes English preseason in long sentence subject or the modifiers are very closely, can according to Chinese translation of the sentence, the clause or phrases, sentences to convert. In order to make the semantic coherence, sometimes need to appropriately increase words, namely the whole into parts adopt the method of long sentence in English for several independent sentences, order, and maintain consistency.
参考资料: 我的大腦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Attributive clause: English has attributive clause, and some very short, some very long, and even inside several sets of clauses. Comparison of short easier, because in Chinese, there are corresponding to the structure, just different positions, to put it in front of modified noun. Some clauses may be very long, it may not be very long, but combined with the front not very tight, often on the front of a supplementary explanation. This situation in the Chinese language in general are used side by side or parallel clause predicate to go down, or from one another.
Parts of Speech Translation: in the translation of the term is not the time to noun, verb to verb, but a part of speech to another part of speech: prepositions such as the number of English than Chinese many occasions and the frequency of use than many Chinese and high - Some places to use English prepositions, while the Chinese used the verb.
Paraphrase law: the so-called 'free translation' refers to the original meaning of the Chinese language to express, do not have to complete the text of the original letter and one after another.
Reorganization Act: means in English to Chinese when asked in order to enable smooth and more in line with the Chinese habit of narrative logic, in the stroke-ching English long sentence structure, understand the basis of English intent, to rid itself of the original word order and sentence form re-combination of the sentence.
Sub-syntax: sometimes a long English sentence subject or the main sentence and modified the relationship between words is not very close, translation can be used in accordance with the Chinese phrase of many habits, the long sentence clause or phrase into a sentence to describe separately. In order to enable semantic coherence, and sometimes necessary to increase the appropriate word, that is, piecemeal approach to take the whole long sentence in English translated into several independent sentences, the order is essentially the same, before and after to maintain consistency.
Parts of Speech Translation: in the translation of the term is not the time to noun, verb to verb, but a part of speech to another part of speech: prepositions such as the number of English than Chinese many occasions and the frequency of use than many Chinese and high - Some places to use English prepositions, while the Chinese used the verb.
Paraphrase law: the so-called 'free translation' refers to the original meaning of the Chinese language to express, do not have to complete the text of the original letter and one after another.
Reorganization Act: means in English to Chinese when asked in order to enable smooth and more in line with the Chinese habit of narrative logic, in the stroke-ching English long sentence structure, understand the basis of English intent, to rid itself of the original word order and sentence form re-combination of the sentence.
Sub-syntax: sometimes a long English sentence subject or the main sentence and modified the relationship between words is not very close, translation can be used in accordance with the Chinese phrase of many habits, the long sentence clause or phrase into a sentence to describe separately. In order to enable semantic coherence, and sometimes necessary to increase the appropriate word, that is, piecemeal approach to take the whole long sentence in English translated into several independent sentences, the order is essentially the same, before and after to maintain consistency.
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Attributive clause: English has the attributive clause, some are very short, some are very long, even inside is also wrapping several subordinate clauses. Short is quite easy to do, because in Chinese has the structure which corresponds with it, is only the position is different, must place in front of the noun which it decorates. Some subordinate clauses are very possibly long, also is not very possibly long, but unifies with front is not very tight, often is to the front additional remarks. This kind of situation was generally is suitable in Chinese with the compound predicate or the coordinate clause was saying that or had one in addition. part of speech translation: In translation time is not the noun translates into the noun, the verb translates into the verb, but is one kind of part of speech translates into another kind of part of speech: If English preposition's number are also more than Chinese multi-use's situation and the frequency Chinese and is higher than, some place English uses the preposition, but Chinese uses the verb. transliteration law: The so-called `transliteration ' is refers to the original text meaning expresses with Chinese, does not need to depend on the original text completely the wording and the grading. reorganization law: Refers to when carries on UK translates the Chinese, to cause the translation to be smooth, and conforms to Chinese narrative logic custom, in strokes the clear English long verse the structure, to understand English original intention in the foundation, gets rid of the original text word order and the sentential shape thoroughly, carries on to the sentence combines. clause law: Sometimes in English long verse the subject or the principal clause with repair the excuse the relations not very closely, when translation may defer to the Chinese multipurpose short phrase the custom, transforms the sentence the long verse subordinate clause or the phrase, separates narrates. In order to cause the meaning to link up, sometimes needs to increase the words and expressions suitably, is also the method which adopts breaks up the whole into parts the entire English long verse translation is several independent sentences, the order basic invariable, around maintains links up.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
告诉你个方法,如果有学习机,可以在学习机上查一下,如果没有的话,过几天我在来,把答案告诉你
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询