西班牙语大舌音怎么发?
其实这个不是一下子就能学会的,是慢慢练习中找到感觉然后可以的,(我就是练多了,有一天看窗外发呆的时候突然发出来的,当时兴奋了一周呢!!)而且有些人天生舌头就卷不起来,是强求不来的。 其实技巧也是有的:练习发舌尖颤音的一开始,舌尖轻轻向上卷起,接触上腭。与此同时舌面边缘也要起作用,把口腔前边的出口全都堵住。舌面边缘用一定力量,紧靠左右两侧的上腭和牙床。它们不参加颤动,只是使舌尖的活门缩小,同时使舌尖有弹性。也就是说,舌面两侧的边缘是不动的。呼出气流的压力会把舌尖推开。如果吹不动舌尖,可能是舌尖太紧张(无声),更可能是两侧漏气(有 h...... 声)。如果吹的时候听到一声 th...... ,然后舌尖停在外头不动了,一定是缺少弹力,也就是两侧太放松,或者舌尖太紧张,也可能是舌尖后卷不够。如果听到的是一声 tx......,是舌根太高太紧张。舌尖活门调得小一些,可能更容易颤动起来。舌尖向上顶得太紧,会听到 trrr ,就累了。东北地区车把式的“得儿驾”就是 trjia…… 。关键是要学会 rrrrr 的轻松的颤动。
舌尖能颤动起来就代表你已经找到了舌头放松的感觉,不要心急,保持放松多多练习。你可以用h来带出rr,发hrr的音有助于你增强冲击舌尖的气流。一般人发出hrr之后,往往很容易学会去掉辅音h,独立发rr了,这就算是接近目标了。
西班牙语(西班牙语:Español)简称西语,按照第一语言使用者数量排名,约有406,000,000人作为母语使用,为世界第三大语言,仅次于汉语、英语。总计使用者将近475,000,000人,语言总使用人数之排名为世界第五(2014年6月)。在七大洲中,主要是在拉丁美洲国家中(巴西,伯利兹,法属圭亚那,海地等地除外)。很多说西班牙语的人把他们的语言称为西班牙语(Español),而很多说其他方言的西班牙人称西班牙语为卡斯蒂利亚语(castellano)。
西班牙的官方语言(español),也是拉丁美洲大多数国家的官方语言,联合国的工作语言之一。此外,美国南部的几个州、 菲律宾以及非洲的部分地区(包括赤道几内亚、西撒哈拉以及西班牙的非洲领土部分休达和梅利利亚等地),也有相当数量的使用者。属印欧语系中罗曼语族西支。西班牙语(español或castellano),即卡斯蒂利亚语,是世界第3大语言,也有资料说是第2大或第4大语言。在七大洲中,约有4亿到五亿人使用,其中绝大部分在拉丁美洲国家。很多说西班牙语的人把他们的语言称为西班牙语(español),而很多说其他语言的西班牙人称西班牙语为卡斯蒂利亚语(castellano)。另一方面,拉美国家的人更喜欢español这个词因为castellano听起来更像是一个民族,而不是一种语言。说英语的人称西班牙语为Spanish,就是español的英译。
西班牙本土方言众多,99%的西班牙人都使用卡斯蒂利亚语。不过,除官方语言外,下列3种方言也为合作官方语言:
加利西亚语(gallego)
巴斯克语(euskera)
加泰罗尼亚语(catalán)
通常意义上所指的西班牙语即卡斯蒂里亚语。它是西班牙及整个拉丁美洲各国(除巴西、海地)的官方语言。是联合国6种工作语言之一,是全世界除英语之外应用最广泛的语言。
西班牙语源于民间拉丁文(latín)。是现在世界上流行最广的罗马语族语言。
1492年8月3日的清晨,哥伦布(Colombia) 率领着西班牙女王资助组建的船队,从西班牙巴罗斯港起程。70天后,10月12日(现为西班牙国庆节)他们庄严的踏上了那片神奇的土地。同时,他们也就把15世纪的西班牙语带到了那里。
在美国,以西语为母语的人非常多,它广泛通行于纽约、德克萨斯、新墨西哥、亚利桑那和加利福尼亚(在新墨西哥州,西语和英语并列为官方语言);此外在菲律宾、摩洛哥、赤道几内亚、非洲西海岸也通行西班牙语。或许是成见或是古代流传下来的,许多人认为西班牙人说的西班牙语较正统,把阿根廷人民,特别是porteño(布宜诺斯艾利斯市人),视为西语文法的破坏者。
但是西班牙文学家Victor Garcia dela Concha(现任西国皇家语言学院院长)却不这么认为,他认为西语是种混合语言,具有与当地文化结合的自由,所以它词汇是非常丰富的,远胜过通行全球的英语。那么西班牙语是怎么诞生的呢?第九世纪至第十三世纪期间,摩尔人(北非回教徒)侵略并占领了西班牙,居住于西班牙东北地区的人民,开始使用一种平民间沟通的方言,西国国土收复后,国王鼓励人民移居乡下,但当时的居民人种复杂,有犹太人(judíos)、摩尔人(moros)、基督教徒(cristianos)、法兰可人(francos)、阿拉贡人(aragones)、纳瓦拉(navarros)人等等,来自不同文化的人,所以就产生一种共同语言的需要,西班牙语迎合当时的需耍,就自然地成为平民间沟通的语言了。
"español"这个字本身就意味着没有国籍。或是不想表明其籍贯,
中古时代来往欧洲大陆的商人引进了各地的字汇,十六世纪时当哥伦布发现美洲时,又带回了当地土著的〝宝藏〞,所以西班牙语本身不是〝纯种〞的语言,中美洲与南美洲又有不同的表达方式,甚至在西班牙国内也有不同地区的方言,对于Victor Garcia-而言,西语之贵重处,在于接受不同方言的弹性,西语不属于任何人,是属于大家的。国际网络的普遍化,成为另一条推展语言的管道目前在网络上有93%的内容使用英文,西文的网站寥寥无几,使用率只达0.6%,许多站台的西文内容都是翻译过的,其中有许多文法及用词上的错误,对于此,Victor Garcia感到担忧,认为西语为西方世界的第二大语言,普及度应位于第二或第三,所以现在正进行建立一个西文的计算机信息数据库,并与微软及其它各大软件公司洽谈,如何把西语正确地应用在软件上