现在的韩国还有哪些情境下仍然使用汉字?
1.人名。
绝大多数韩国人的人名都是按照汉字的含义来取的。例如:即宋仲基。但现在也出现了少部分韩国人的名字不按照汉字来取的情况,例如张娜拉的名字.显然就不是。韩国人几乎都可以熟练的写出自己的汉字名字。有些正式的场合汉字名字是需要提供的,例如身份证、户口本、入职申请书等。
2.地名。包括河流,山川,岛屿,城市,街道,地铁站,大学,部分建筑物等。举例来说,한강(汉江),한라산(汉拿山), 여의도(汝矣岛),부산관역시(釜山广域市),국회대로(国会大路) ,노량진역(鹭梁津站),연세대학교(延世大学校),대하 빌딩(大河大厦).。
在地铁站、火车站、城市的介绍中,经常能看到在相关的韩语地名之后附有汉字,这些汉字与其说是中文翻译,不如说是这些地名的汉字词。因为他们都是以繁体字的形式给出,并且很多保留了韩式汉字的用法和特征。
3. 成语。
在韩国也有一些成语,虽然使用得不是那么频繁,但也是偶尔能见到,脱离了汉字,韩式成语的含义就无法解释,例如: 구상유취(口尙乳臭),기상천외(奇想天外),노류장화(路柳墙花),마이동풍(马耳东风),면종복배(面从腹背).
4. 日常生活中使用的简易汉字。
这些汉字几乎所有人都认识,例如下图菜单中的大、中、小。
5.然后是各种正式场合中使用的汉字。
例如婚礼、开业典礼、葬礼、颁奖礼等。但韩国人使用的祝词较为单调。例如结婚,几乎千篇一律的"祝结婚",开业则大都是“祝开业”,"祝发展"。
其实汉字词在韩语中占的比重很大,尤其是一些比较高级的表达,复杂的文件,汉字词占的比例更高,可以超过百分之六七十,例如法律相关文件等。但现在,这些汉字词都以韩文拼写的方式来书写,只表达语音,隐匿在文章中,不像日语那么明显。
韩国文字为拼音系统,同音异义 造成很多不便 所以韩语中汉字虽然为只是辅助系统但仍占重要地位。 “ 韩汉之争”在国会里是固定表演项目。支持恢复汉字地位的议员在不断努力。