试比较trados和memoQ,你觉得哪一款软件更好用,请说明理由?
2020-03-19
22019174
在每个软件都仅上手操作了一篇文档,MemoQ是外来导入记忆库术语库,而Trados是自己创建的情况下,两个软件的很多新功能还未尝试,很多新概念还未曾了解,仅仅在此基础上说说自己看法,并不准确,欢迎批评指导:
我个人暂时更倾向于MemoQ。
一.导入过程:
MemoQ导入文件时记忆库和术语库同时创建导入,简单快速,memoQ还具有术语管理功能,可以提取术语、制作术语库。
Trados导入文件时直接创建记忆库,术语库需要重新创建,过程较繁琐。而Trados则需要单独的术语管理软件SDL MultiTerm,因而其术语管理操作相对复杂。
二.界面
MemoQ的界面分为三块:译文编辑版块,翻译结果板块(记忆库和术语库合在一起),视图面板。视图面板可以调整大小,隐藏。隐藏之后整体便成分成左右两个大块。
Trados的界面分为四块:最左边一小块为编辑器板块,上面左侧为翻译记忆库的显示板块,上面右侧为术语库板块,下面为译文编辑板块。整体相当于是上下两个大块。
由于个人习惯,我更倾向于左右对比观看,而且MemoQ的记忆库和术语库放在一起,个人感觉更加省事。
二. 翻译过程:
1.MemoQ有视图面板可以在翻译中看到实时译文,实施译文首先起一个定位及目录的作用。其次,我们都知道翻译编辑一栏的文本格式是什么样(字体,大小,粗细)在文档最终显示便是什么样,实时译文会直观地显示出来,相当于一个预览,可以及时调整错误。
2.MemoQ翻译过程中使用的各种文字编辑功能可以进行实时拼写检查,退出MemoQ时无需进行保存操作,电脑死机也不必担心。
3. MemoQ翻译结果一栏有记忆库术语库和翻译原文对比,更直观不容易出错,原文也用颜色进行标识,而Trados用的是删除形式,个人方面感觉看起来更费力。
但是,在进行译文编辑时,点击翻译框,如果找到匹配项,Trados可以直接显示译文进行修改;MemoQ需要双击翻译结果中的句子在进行修改,这一点Trados更胜一筹。如果遇到与记忆库大面积匹配的文章,这时Trados的效率会更高。
三.其他:
1.重新查看已翻译结束的文件时,MemoQ在开始界面上显示可以直接打开,Trados需要在电脑中找到文件再打开,较麻烦
2.MemoQ集成翻译有记忆库和术语管理基本功能,还有语料库、网络搜索、审校等功能。
2023-03-28 广告
各有优劣,总体而言Trados好于MemoQ一点。
优势:
Trados:1、功能齐全,翻译的整个流程功能基本都整合在了本体软件里,另外有Multiterm套装及其他配套全家桶系列软件,集术语提取、记忆库制作、翻译于一体。
2、本地化做的好,插件多,虽然国内的Tmxmall公司对双方都支持,但针对Trados的插件明显更新的更快,另外其他功能的插件也明显是Trados更多,更好用。
MemoQ: 1、界面友好,清晰,一目了然,此处指软件菜单栏功能展示,以及翻译界面。
2、轻量化,简单小巧,缺失的功能可以借助第三方软件实现,把功能都集成到本体里,那些功能未必做的有第三方好用。
缺点:
Trados: 1、菜单复杂,对新人不友好,在发掘掌握其强大的功能前已经被眼花缭乱的界面劝退。本质上说就是用户体验不好,软件的用户逻辑有问题,这一点是欧洲小国软件公司通病。
2、容易出Bug,术语库加载不全等等,细节错误,官方优化不及时。
MemoQ: 1、本地化做的十分不好,还有好用的插件也太少。
2、功能相对不全,需要再掌握第三方软件补全功能,增加学习成本。
能否介绍一些你觉得好用的trados插件,而memoQ是没有的。
memoQ本地化做的不好,能否举个例子?最好是和trados对比一下,也就是这个地方在trados里本地化怎么做的好?
1、仅就破解版而言,网上能找到的各类插件资源trados远多于memoq,各类搜索插件(网页搜索),词典插件,术语插件,改错插件,翻译插件等都很多(而且是分开单独下载的,比如搜狗,百度,谷歌,小牛等,不像tmxmall集成到一起然后收费,百度API每月200W字免费)。Memoq自带的插件少,还有一些针对欧洲语言的,对中英语言对的支持不够好,目前该软件内最好用翻译插件还是tmxmall的,mymemory不如前者。
2、比如MemoQ如果软件内中文没设置好字体,打开中文文档会乱码。
软件默认界面是英语,改中文还需要另行设置。
翻译预览某些格式可能加载不出来。
网络上该软件的相关视频教程基本没有(相比Trados而言),有也基本是官方的英文视频教程。
虽然作为译员用英文软件或者看英文教程没问题,但有其他需求的用户(如金融业)用CAT软件时候,基本都是首先考虑Trados,因为中文支持多,包括官方也会出中文教程,MemoQ针对中国市场的投放资源还是不足。
相较二者而言,个人更喜欢trados软件。
原因如下:对于刚刚使用计算机辅助软件的新手译者来说,trados打开便可以快速拖入要翻译的文件建立新任务,操作方便快捷;其次,trados页面舒适大方,上方菜单栏并不像其它软件选项多而繁杂,反倒显得清晰简洁;左侧项目栏安排的选项一目了然,布局特点鲜明;编辑器打开后屏幕占比较大,这也是多数爱用trados的译者喜欢它的原因。在使用过程中,使用经过审核的翻译会自动生成译文,译者无需重复翻译相同句子。它支持所有流行文档格式,用户无需排版,如DOC,RTF,HTML,XML等;辅助功能全面且完善,如时间、表格能够自动替换,导出方便且格式甚佳,可以帮助译者大大提高翻译工作的效率。
相比之下,memoQ的界面虽然功能全,但不够简洁,尤其是在进行翻译任务之时,整个页面分成了好几个部分,个人看着很不习惯。
我更喜欢trados。首先Trados 的页面更简洁,排版非常符合我的审美。其次,Trados 对CAT新手很友好,首页就有配套的操作指南,项目烂也是一目了然,把每一步要做的工作都清晰地展示出来。导入文档后即使没有看过新手指南也很明确下一步要做什么。国内译员用trados也比较多,一些高校的CAT课程也主要学习的是Trados。所以使用者多,某宝上也可以买到许多用于trados的插件,配套术语库等,用户体验就比较好。从2017到2019版本,可以看到公司真的在听取用户意见,软件的改动和升级也是一目了然的。而memoQ界面比较复杂,新手进去找不到方向,当然这两个软件在CAT方面都很好。
个人觉得memoQ更好用。
理由:
1. 翻译时可实时预览,不会因文章被切分为句段而影响语境,同时也更容易掌控翻译进度。
2. 在翻译过程中,memoQ能匹配到的记忆库和术语都会显示在翻译区右侧的翻译结果中。
3. 译文导出后支持的格式多,还原性好。
4. 相较于Trados的术语库管理而言,memoQ的体验要好很多。界面和功能都非常清晰,很方便浏览和修改。而对单条术语进行匹配、用法、语法、图像等设置,也能有效提高术语匹配率。
5. 支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,这比Trados要开放很多。利用语料管理功能制作记忆库,操作简单。
trados的术语和记忆库也是可以导入导出的,不过确实操作步骤要比memoQ复杂。