翻译成英语,不要用翻译软件…急!!!麻烦英语大神 200

 我来答
活宝translate
2018-12-19 · 超过40用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:135
采纳率:66%
帮助的人:29.4万
展开全部
中英对照译文如下:
bank of China: financial gold
中国银行:金融黄金
After Beijing won the bid20 to host the Olympics, Bank of China became the sole banking partner of the Beijing 2008 Olympics and Paralympics. From Olympic ticket sales to individual accounts for non-residents, Bank of China provided a range of services to support the Olympic Games.
在北京中标奥运会后,中国银行成为北京2008年奥运会和残奥会的唯一银行合作伙伴。 从奥运门票销售到非居民个人账户,中国银行提供了一系列支持奥运会的服务。
To address the financial service demand in the core Olympics zone, Bank of China has set up temporary branches in Athletes' Village, Media Village, MPC and IOC Headquarters Hotel and fitted these branches with wheelchair ramps21, lower counters and barrier-free signs to allow better access for all customers. To assist foreign institutions and individuals that need financial services during the Games, the Bank launched an “Olympics Temporary Accounts” service for qualifying non-residents.
为了满足核心奥运区的金融服务需求,中国银行在运动员村,媒体村,MPC和国际奥委会总部大酒店设立了临时分支机构,并为这些分支机构安装了轮椅坡道21,下层柜台和无障碍标志。 更好地访问所有客户。 为帮助在奥运会期间需要金融服务的外国机构和个人,本行为符合条件的非居民推出了“奥运临时账户”服务。
The bank’s call center offers multi-lingual services in English, French, Japanese, Korean and Spanish, all of which strengthens its global brand value.
该银行的呼叫中心提供英语,法语,日语,韩语和西班牙语的多语种服务,所有这些都增强了其全球品牌价值。
备注:这里的address表示 设法解决;处理;对付 的意思!这个释义比较偏。例如
We must address ourselves to the problem of traffic pollution.
我们必须设法解决交通污染问题。
suhonf123
2018-12-19 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:53%
帮助的人:1500万
展开全部
二楼三楼翻译得都很好
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
rushiyuanfang
2018-12-19 · TA获得超过4390个赞
知道大有可为答主
回答量:3462
采纳率:76%
帮助的人:445万
展开全部
翻译如下,保证正确:
当北京成功申办2008年奥运会后,中国银行成为北京2008年奥运会和残奥会唯一的银行合作伙伴。为奥运会提供门票销售、非常住人口个人帐户等一系列服务。
为满足奥林匹克核心区的金融需求,中国银行在运动员村、媒体村、奥运会主新闻中心和奥委会总部大酒店设立了临时分支机构并建有轮椅坡道、低柜台、无遮挡标识牌来服务所有客户。在赛事期间,为了服务外国机构及友人,中国银行开设了面向合格的非常住人口“奥林匹克临时帐户”。
银行的呼叫中心提供英语、法语、日语、韩语及西班语的多语种服务,加强了其全球分支机构的品牌价值。
知识要点:
non-resident account:非常住人口帐户、境外户,即非本国居民用护照在国内银行开立的账户。
qualifying 合格的,指符合中国法律、法规、金融规定的个人。qualify经常用在金融方面,Qualified Foreign Institutional Investors(合格境外机构投资者)
address demand:满足需求。address还有“处理”的意思,在这里微微变通一下,翻译成:满足。
barrier-free:无障碍、无遮挡
MPC:奥运会主新闻中心
IOC Headquart Hotel:奥委会总部大酒店
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
是无尽啊
2018-12-19 · TA获得超过1039个赞
知道小有建树答主
回答量:390
采纳率:62%
帮助的人:137万
展开全部
中国银行:金融黄金
北京申奥成功后,中国银行成为北京2008年奥运会和残奥会的唯一银行合作伙伴。从奥运门票销售到非居民个人账户,中国银行提供了一系列支持奥运会的服务。
为了满足核心奥运区的金融服务需求,中国银行在运动员村、媒体村、MPC和国际奥委会总部酒店设立了临时分支机构,并为这些分支机构安装轮椅护栏1、较低的柜台和无障碍标志,以方便所有顾客进出。为了帮助奥运会期间需要金融服务的外国机构和个人,该银行为符合资格的非居民启动了“奥运临时账户”服务。
该银行的呼叫中心提供英语、法语的多语言服务。日本、韩国和西班牙,所有这些都加强了其全球品牌价值。
( 889字)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
九尉藏
2018-12-19 · TA获得超过3836个赞
知道大有可为答主
回答量:4696
采纳率:47%
帮助的人:1433万
展开全部
中国银行: 金融黄金
在北京赢得奥运会竞标举办城市后,中国银行成为08年北京奥运会和残奥会唯一的银行合作伙伴。从为非居民用户的个人账户提供售票中国银行提供了一系列的服务来支持奥运会。
为了处理奥林匹克运动会核心领域的金融服务需要,中国银行在奥运会运动村、媒体村、奥运会新闻中心和奥林匹克委员会总部设立临时分行,用轮椅的梯子,更低的柜台以及无障碍的标志来更好的允许所有顾客的进入。为了帮助在奥运会期间需要经济服务的外国院校和个人,中国银行为有资格的非居名用户们发行了“奥运会临时账户”。
银行的呼叫中心提供多语言服务,包括英语、 法语 、日语、韩语和西班牙语所有的这些都加强了银行的全球品牌价值。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式