如果一个男生给我发,今晚的月色真美啊,他是不是喜欢我啊?
对,就是喜欢你。
“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。
学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。
从小屋到学校的路上有樱花树,我是没有心情欣赏的,因为总是感觉孤独。到学校后竟然在衣领里发现了一小片樱花花瓣。
突然觉得樱花好漂亮,于是下课了就立刻到九州去看日本开得最好的樱花,那会儿,我就想把这些樱花都跟他分享。即便,他可能只会跟我抱怨他那处春雨阴潮。
因为真的很喜欢他,所以想把所有的美好跟他分享。姑且不说爱。单单就是喜欢,我也希望能把我能感受到的一切美好都跟他分享。
比如,今夜的月色真美。
对,喜欢你。
这句话包含了太多,比如,我想你,或者我想和你一起赏月。直白的翻译其实就是,我喜欢你,我爱你。
晚上和心仪的女生聊微信。聊的兴奋的时候,我发了一句,今晚月亮很美。我明明在宿舍里,没有看到月亮。情不知所起。
更晚的时候,一个女同学打电话过来,说,我在看月亮,今晚月亮很美。我说,嗯。然后她说,很久没见我了。我说,是啊,好久不见了。
电话挂了后,我才想起夏目漱石也说过这句话。我意识到,今晚月亮很美这句话。我只会跟一个人说,我在说的时候,想的是如果能和你一起赏月该有多好。
正如前面的答案所说,这不是含蓄,是很直白的情话。又如这一句。当有一天,你特别想把“月色很好”告诉一个人的瞬间,你就会明白那是怎样的一种心情了。
”今晚的月色真美啊,美的仿佛好像见到了你”。
他在间接的说他想你了。