考研英语一2006年第四篇第二段的这句话怎么断句、翻译
Moreartistsbeganseeinghappinessasmeaningless,phonyor,worstofall,boringaswewentfromWor...
More artists began seeing happiness as meaningless,phony or,worst of all,boring as we went from Wordsworth's daffodils to Baudelaire's flowers of evil.
主要是boring 和as we...那部分怎么断句?很多资料上没有把boring翻译出来 展开
主要是boring 和as we...那部分怎么断句?很多资料上没有把boring翻译出来 展开
2个回答
展开全部
断句如下:
More artists/
began seeing happiness/
as meaningless,phony or,worst of all,boring/
as we went/
from Wordsworth's daffodils to Baudelaire's flowers of evil.
翻译如下:
更多的艺术家开始把快乐视为:无意义,虚伪,甚至 无聊。这种艺术思潮的转变就如同我们从 无忧无虑的“桃花源”走进深夜抓人的“石壕村”,亦或从“采菊东蓠下,悠悠见南山”之后,看到“朱门酒肉臭,路有冻死骨”一样。
展开全部
主句:
More artists [主语]began [谓语] seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring. [宾语]
从句:
We [主语] went [谓语] from Wordsworth's daffodils [状语] to Baudelaire's flowers of evil. [状语]
meaningless/phony/boring是三个并列的形容词,worst of all是一个插入语,因为phony后面有一个or。
翻译:
越来越多的艺术家开始把幸福看成是无意义的、虚伪的,最糟糕的是无聊至极的,这种变化从华兹华斯的《水仙》到波德莱尔的《恶之花》中都可以看出。
More artists [主语]began [谓语] seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring. [宾语]
从句:
We [主语] went [谓语] from Wordsworth's daffodils [状语] to Baudelaire's flowers of evil. [状语]
meaningless/phony/boring是三个并列的形容词,worst of all是一个插入语,因为phony后面有一个or。
翻译:
越来越多的艺术家开始把幸福看成是无意义的、虚伪的,最糟糕的是无聊至极的,这种变化从华兹华斯的《水仙》到波德莱尔的《恶之花》中都可以看出。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询