考研英语一2006年第四篇第二段的这句话怎么断句、翻译

Moreartistsbeganseeinghappinessasmeaningless,phonyor,worstofall,boringaswewentfromWor... More artists began seeing happiness as meaningless,phony or,worst of all,boring as we went from Wordsworth's daffodils to Baudelaire's flowers of evil.
主要是boring 和as we...那部分怎么断句?很多资料上没有把boring翻译出来
展开
 我来答
freecomeandgo
2019-08-13 · TA获得超过2334个赞
知道大有可为答主
回答量:2398
采纳率:95%
帮助的人:248万
展开全部

断句如下:

  1. More artists/

  2. began seeing happiness/

  3. as meaningless,phony or,worst of all,boring/

  4. as we went/

  5. from Wordsworth's daffodils to Baudelaire's flowers of evil.

翻译如下:

更多的艺术家开始把快乐视为:无意义,虚伪,甚至 无聊。这种艺术思潮的转变就如同我们从 无忧无虑的“桃花源”走进深夜抓人的“石壕村”,亦或从“采菊东蓠下,悠悠见南山”之后,看到“朱门酒肉臭,路有冻死骨”一样。

风火轮123456
2019-08-13 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:4084
采纳率:74%
帮助的人:1748万
展开全部
主句:
More artists [主语]began [谓语] seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring. [宾语]
从句:
We [主语] went [谓语] from Wordsworth's daffodils [状语] to Baudelaire's flowers of evil. [状语]
meaningless/phony/boring是三个并列的形容词,worst of all是一个插入语,因为phony后面有一个or。

翻译:
越来越多的艺术家开始把幸福看成是无意义的、虚伪的,最糟糕的是无聊至极的,这种变化从华兹华斯的《水仙》到波德莱尔的《恶之花》中都可以看出。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式