日语,[世话になる]、[世话をする],有什么区别?
2个回答
2021-08-25
展开全部
(1) 世话になる
意思:受到照顾,承蒙关照
例句:大変お世话になりました。(深受关照,不胜感激。)主人がいつもお世话になっております。(我老公一直以来承蒙您的关照了。)
解析:这个用法是「世话」最常见的用法。在使用时,多使用敬语形式,并且同时表达出说话人的感激之情。
(2) 世话をする
意思:照料、照顾
例句:病人(びょうにん)の世话をする。(照顾病人。)子供の世话をするため、仕事をやめた。(为了照顾孩子,辞去了工作。)
解析:「世话」的搭配从自动词「なる」变成他动词「する」,意思也就从“受到关照”变成了“主动去照顾”。
意思:受到照顾,承蒙关照
例句:大変お世话になりました。(深受关照,不胜感激。)主人がいつもお世话になっております。(我老公一直以来承蒙您的关照了。)
解析:这个用法是「世话」最常见的用法。在使用时,多使用敬语形式,并且同时表达出说话人的感激之情。
(2) 世话をする
意思:照料、照顾
例句:病人(びょうにん)の世话をする。(照顾病人。)子供の世话をするため、仕事をやめた。(为了照顾孩子,辞去了工作。)
解析:「世话」的搭配从自动词「なる」变成他动词「する」,意思也就从“受到关照”变成了“主动去照顾”。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询