日语,[世话になる]、[世话をする],有什么区别?

 我来答
匿名用户
2021-08-25
展开全部
(1) 世话になる
意思:受到照顾,承蒙关照
例句:大変お世话になりました。(深受关照,不胜感激。)主人がいつもお世话になっております。(我老公一直以来承蒙您的关照了。)
解析:这个用法是「世话」最常见的用法。在使用时,多使用敬语形式,并且同时表达出说话人的感激之情。
(2) 世话をする
意思:照料、照顾
例句:病人(びょうにん)の世话をする。(照顾病人。)子供の世话をするため、仕事をやめた。(为了照顾孩子,辞去了工作。)
解析:「世话」的搭配从自动词「なる」变成他动词「する」,意思也就从“受到关照”变成了“主动去照顾”。
懒人吃得多
2021-08-23 · TA获得超过2093个赞
知道大有可为答主
回答量:2596
采纳率:74%
帮助的人:278万
展开全部
世话になる是接受照顾。お世话になる是接受您的照顾。
世话をする是照顾(别人),子供の世话をする是照顾孩子。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式