高考英语难句解析?
原句:Approachnocloserthan100metres,thenstoptheboatbutkeeptheengineon.译文:靠近的距离要保持100米以外,...
原句:Approach no closer than 100 metres, then stop the boat but keep the engine on.
译文:靠近的距离要保持100米以外,然后停船,但要保持马达开启。
请帮我分析这句句子的结构并解析一下“Approach no closer than 100 metres”是怎么得到“靠近的距离要保持100米以外”的。谢谢啦! 展开
译文:靠近的距离要保持100米以外,然后停船,但要保持马达开启。
请帮我分析这句句子的结构并解析一下“Approach no closer than 100 metres”是怎么得到“靠近的距离要保持100米以外”的。谢谢啦! 展开
4个回答
展开全部
正确的译文应是:靠近并保持仅仅100米开外的距离,然后停船,但同时让发动机依然处于开动状态。
no more/closer than: 仅仅......,只有.....,不超过....,强调少的含义。
not more than: more than 的否定式,不多于/不超过......
结构:整个句子为并列祈使句=
祈使分句1(Approach no closer than 100 metres:谓+宾)+
祈使分句2 (then stop the boat :谓+宾)+
祈使分句3(but keep the engine on:谓+宾+补)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
整体是个祈使句。
Approach no closer than 100 metres这一句,直接翻译就是“靠近,但不要比100米更近”,通顺点就是“靠近的距离要保持100米以外”。
then stop the boat but keep the engine on这一句,直接翻译是”然后停船,但是保持马达开启“。但我觉得这里正常应该翻译成”停船并保持马达呈开启状态“更合汉语习惯。
不过要是考试的话,还是逐字翻译比较合适。
Approach no closer than 100 metres这一句,直接翻译就是“靠近,但不要比100米更近”,通顺点就是“靠近的距离要保持100米以外”。
then stop the boat but keep the engine on这一句,直接翻译是”然后停船,但是保持马达开启“。但我觉得这里正常应该翻译成”停船并保持马达呈开启状态“更合汉语习惯。
不过要是考试的话,还是逐字翻译比较合适。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.句子成分划分
这是个祈使句,结构相对简单,成分划分如下:
approach、stop、keep是三个谓语动词;
no closer than 100 metres作approach的状语;the boat作stop的宾语;the engine作keep的宾语,而on作宾语the engine的补语。
2. no closer than 100 metres的意思是“不比100米更近”。于是
approach no closer than 100 metres
直译是“靠近得不比100米更近”,与“靠近的距离要保持在100米以外”意思相同。
这是个祈使句,结构相对简单,成分划分如下:
approach、stop、keep是三个谓语动词;
no closer than 100 metres作approach的状语;the boat作stop的宾语;the engine作keep的宾语,而on作宾语the engine的补语。
2. no closer than 100 metres的意思是“不比100米更近”。于是
approach no closer than 100 metres
直译是“靠近得不比100米更近”,与“靠近的距离要保持在100米以外”意思相同。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询