翻译文学中,文化意象的失落扭曲和变形是不可避免的吗

 我来答
望望爱吃糖
高能答主

2021-11-29 · 认真答题的教育小能手
望望爱吃糖
采纳数:1812 获赞数:94159

向TA提问 私信TA
展开全部

翻译文学中,文化意象的失落扭曲和变形是不可避免的。

在文学翻译中,由于两种语言的不同和文化的差异,不免会遇到文化意象的空缺和错位,再加上某些译者的主观因素,文化意象的失落在翻译中几乎再所难免。

《译介学》一书中提到捷克翻译理论家对文化意象翻译弊病的分类;“意象常常被略去不译”、“意象被译者解释、引申而遭破坏”、“一个新鲜意象常常被陈旧、平庸的意象取代”。这些做法无疑会造成文化意象的失落。



翻译文学的要求:

文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形。

深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式