大学英语笔译常考词汇

 我来答
优点教育17
2022-06-18 · TA获得超过7596个赞
知道大有可为答主
回答量:5800
采纳率:99%
帮助的人:292万
展开全部

大学英语笔译常考词汇

  笔译字笔头翻译,下面是我整理的大学英语笔译常用词,希望能帮到大家!

  粗放性增长方式 extensive mode of growth; inefficient model of growth

  城乡社会救助体系 urban and rural emergency aid system

  留守女士/留守男士 grasswidow/widower

  农村合作医疗制度 system of rural cooperative medical care

  城乡公共就业与服务 urban and rural systems for providing public employment services

  加强和改善宏观调控 improve macro control

  社会主义核心价值观 core socialist values

  《国家发展规划纲要》Outline of the NationalDevelopment Program

  (农村)劳动力转移就业 (rural workers) find work in nonagricultural sectors

  城镇职工基本养老保险制度 basic old-age insurance system for urban workers

  中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。

  China, bypursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving tobecome developed within 50 years.

  就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。

  ForChina, the first thing is to shakeoff poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.

  中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。

  We have a huge population, a weak economicfoundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low amongthe countries in the world.

  中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。

  China,with the largest population in the world, also ranks first in agriculturalpopulation.

  尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。

  In spite of water shortages and with just 7percent of the arable land on earth,Chinahas to feed a quarter of theworld’s population.

  如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。

  A very rough study of disparities inChina’s wealthwill show that they accelerate too fast.

  在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。

  Chinahastransferred from a country where economic equilibrium prevailed to one thatexceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in amatter of only two decades.

  我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。

  The living standards of the people haveregistered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadestsense of the world.

  在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。

  InChina, a pattern with the publicsector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side byside has taken shape.

  the Bali Road Map 巴厘路线图

  transatlantic divergence 大西洋两岸分歧

  transformational diplomacy 转型外交

  turbulent political scene 政局动荡

  UN General Assembly 联合国大会

  unilateral action 单边行动

  verbal note 普通照会

  weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器

  widening income gaps 贫富加剧

  中国的资源禀赋并不理想。

  China is notendowed with sufficient resources.

  全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的'重要里程碑。

  Free compulsoryeducation made available to all rural students marks an important milestone inthe history of the development of China’s education.

  过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是社会生产力和综合国力显著增强的五年。

  During the pastfive years, great strides were made in carrying our reform and opening up andbuilding a moderately prosperous society in all respects, and the productiveforces and overall national strength were significantly improved.

  农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。

  The livingstandards of farmers have kept rising. Most of them have enough food andclothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.

  香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。

  Hong Kong’sreturn to the motherland marks the great success of the concept of “onecountry, two systems.”

  二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。

  Over the pasttwo decades and more, China has deepened the reform of its economic system,notably increased its overall national strength and steadily expanded itsforeign economic cooperation and trade.

  中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。

  China is an EastAsian country with a large territory, a huge population and a long history.

  中国从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重要变化。

  China hasexperienced far-reaching changes in the productive forces and the relations ofproduction, as well as in the economic base and the superstructure.

  人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。

  A principalchallenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growing material andcultural needs of the people and the backward production.

  中国人口已超过13亿,约占世界人口的20%.

  Our 1.3 billionpeople account for about one-fifth of the world’s population.

;
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式