能不能从技术角度上解释一下魔兽争霸3重制版的翻译为什么会这么搞笑?
1个回答
展开全部
魔兽争霸3重制版的翻译问题主要分为两种,一种是翻译错误,一种是文字重叠。
翻译错误属于问题翻译问题。不同 游戏 的多语言版本方式可能不同,举一个比较简单的翻译方式,就是把所有需要翻译的文本提取出来放在一个表格里面做Key,也就是关键字,比如一列Key分别是a,b,c。如果需要翻译成中文版时,就找汉化团队将每一个Key的文本翻译成中文,比如翻译后的叫做“阿”“波”“呲”,然后将翻译后的文本导入 游戏 中替换原来的Key就行了。
如果汉化团队将翻译弄错了,或者不通顺,那么就是会出现这种 搞笑 的现象了。
文字重叠这个问题,倒是比较麻烦。其实就是文本的自适应问题。不过不同 游戏 制作方式不同,也很难确定为什么会出现这个情况。下面介绍一种会导致这种错误的制作方式。
每个文本都是有固定位置的,也就是文本框的位置,在 游戏 引擎中会设定一个坐标,无论是左对齐、右对齐、还是居中对齐。文本框的大小,也就是里面可以放下多少字是需要提前规划好的,这样才能保证字最多的时候也不会发生遮挡和重叠。所以一般来说,原版很要会遇到这种问题。
但是翻译后问题就不同了,比如英文单词“pen”翻译成中文是“钢笔”,文字的长度就变长了,如果是个缩写如“AOE”这种要是翻译成中文会变得更长,于是在没有亲自体验中文版的情况下,可能开发团队本身也不知道汉化后会变成什么样子。字重叠可能是那行文本本身就是两个文本框,英文版时长度刚刚首尾对齐,但是前面那个文本翻译后超出了原本设计的范围,就跟后面的文本框重合了。
看了之前ted他们玩的重制版配音感觉憨憨的,很有喜感,把打war3时紧张的氛围搞得一点也没有了,还是经典版的好,
1.翻译时粗制滥造,翻译的不准确或者根本就不对。有些驴头不对马嘴,让人不知所云。
2.UI设计适配不合适,导致字体重叠,看不全翻译内容。
要是看过以前上古卷轴3晨风的官方翻译中文版,你就会发现这个翻译起码能看得懂
很简单,外包做的[捂脸]
翻译错误属于问题翻译问题。不同 游戏 的多语言版本方式可能不同,举一个比较简单的翻译方式,就是把所有需要翻译的文本提取出来放在一个表格里面做Key,也就是关键字,比如一列Key分别是a,b,c。如果需要翻译成中文版时,就找汉化团队将每一个Key的文本翻译成中文,比如翻译后的叫做“阿”“波”“呲”,然后将翻译后的文本导入 游戏 中替换原来的Key就行了。
如果汉化团队将翻译弄错了,或者不通顺,那么就是会出现这种 搞笑 的现象了。
文字重叠这个问题,倒是比较麻烦。其实就是文本的自适应问题。不过不同 游戏 制作方式不同,也很难确定为什么会出现这个情况。下面介绍一种会导致这种错误的制作方式。
每个文本都是有固定位置的,也就是文本框的位置,在 游戏 引擎中会设定一个坐标,无论是左对齐、右对齐、还是居中对齐。文本框的大小,也就是里面可以放下多少字是需要提前规划好的,这样才能保证字最多的时候也不会发生遮挡和重叠。所以一般来说,原版很要会遇到这种问题。
但是翻译后问题就不同了,比如英文单词“pen”翻译成中文是“钢笔”,文字的长度就变长了,如果是个缩写如“AOE”这种要是翻译成中文会变得更长,于是在没有亲自体验中文版的情况下,可能开发团队本身也不知道汉化后会变成什么样子。字重叠可能是那行文本本身就是两个文本框,英文版时长度刚刚首尾对齐,但是前面那个文本翻译后超出了原本设计的范围,就跟后面的文本框重合了。
看了之前ted他们玩的重制版配音感觉憨憨的,很有喜感,把打war3时紧张的氛围搞得一点也没有了,还是经典版的好,
1.翻译时粗制滥造,翻译的不准确或者根本就不对。有些驴头不对马嘴,让人不知所云。
2.UI设计适配不合适,导致字体重叠,看不全翻译内容。
要是看过以前上古卷轴3晨风的官方翻译中文版,你就会发现这个翻译起码能看得懂
很简单,外包做的[捂脸]
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询