怎样才能做好一个优秀的英汉翻译者?
1、直译与意译
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
2、归化和异化
归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
3、语义翻译与交际翻译
语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。
由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。
扩展资料:
翻译技巧:
1、倒置法
汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。
eg:He has put forward a solution to the problem at once economical and practical. 他提出了一个既经济又可行的办法。
2、分译法
翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。
eg:The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。
语言水平:作为一名翻译人员,语言能力是最基本的素质之一。需要具备高超的语言能力,包括听、说、读、写和翻译等多方面的技能。除了掌握两种语言的词汇、语法和语用知识外,还需要具备良好的文化素养和跨文化交际能力。
知识背景:在进行翻译工作时,需要具备丰富的知识背景,包括科技、文学、政治、历史等多个领域的知识。只有通过广泛的阅读和学习,才能积累丰富的词汇和背景知识,从而更好地理解原文,并将其准确传达到目标语言。
快速反应能力:翻译过程中需要快速有效地反应,不管是口译还是笔译,翻译人员需要及时准确地理解和转换原文,进行精准的翻译。因此,需要具备较强的反应能力和丰富的经验,以便快速解决解决问题,同时保证翻译的准确性和流畅性。
专业知识:在涉及到特定领域的翻译任务时,需要有对该领域的专业知识。只有了解相关行业的特点和术语,才能更好地理解原文,并将其准确传达到目标语言。例如,技术文献、法律文件等,需要具备相关领域的专业知识。
主动学习:翻译行业发展变化非常快,新兴技术和新的工具层出不穷。作为一名翻译人员不能停滞不前,需要持续不断的主动学习和探索,熟悉最新的翻译工具和技术,以优化翻译流程和提高工作效率。
严谨认真:翻译工作需要极高的准确性、精度和翻译质量。作为一名优秀的英汉翻译者,必须严格按照规范要求进行翻译,对重要的概念和信息必须进行仔细审查,以确保翻译质量符合要求。
沟通协调能力:翻译工作需要与客户、同事、上级进行广泛的沟通和协调,以便理解任务要求和及时反馈进展情况,所以翻译人员需要具备良好的沟通和协调能力,能够与各方建立良好的合作关系。
总之,作为一个优秀的英汉翻译者需要具备多项素质和技能,通过不断学习和实践,完善自身能力和素质,提高翻译质量和效率,从而为客户提供更加优秀的翻译服务。