
请问日语里的やっと和ようやく在表示“终于”的意思时有什么区别啊?
1个回答
展开全部
只有一个区别,在语气情感上的表达不同。
「やっと」强调等待已久的心情,通常表示期待的事情发生,强调结果,多用于口语。
例如:
① やっと合格した。/终于合格了。
②ようやく合格した。/好不容易才合格。
「ようやく」强调过程之长,侧重于时间的长度,表示用了很长时间。虽然也并伴有说活者的期待,但更侧重于表示客观现象的逐渐变化。
例如:
あっ、バスがやっと(?ようやく)来た。/啊,公共总算来了。
扩展资料:
两者的同义词「いよいよ」辨析:
「いよいよ」与以上两者的差别较大,它表示“眼看着关键时刻就要到来”的意思。例如:
1、次はいよいよ(○やっと、○ようやく)日本选手_の入场であります。/下面终于该日本代表团入场了。
2、桥はようやく(○やっと、○いよいよ)来月完成する。/大桥就要在下月完成。
3、桥はやっと(○ようやく、×いよいよ)先月完成した。/大桥终于在上月竣工。

广告
点击进入详情页
本回答由提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |